西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》中西对照阅读00

时间:2015-10-18来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:La Cancin DespesperadaEmerge tu recuerdo de la noche en que estoy.El ro anuda al mar su lamento obstinado.Abandonado com
(单词翻译:双击或拖选)
 La Canción Despesperada
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. 
El río anuda al mar su lamento obstinado.
Abandonado como los muelles en el alba. 
Es la hora de partir, oh abandonado!
Sobre mi corazón llueven frías corolas. 
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!
En ti se acumularon las guerras y los vuelos. 
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.
Todo te lo tragaste, como la lejanía. 
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!
Era la alegre hora del asalto y el beso. 
La hora del estupor que ardía como un faro.
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego, 
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
En la infancia de niebla mi alma alada y herida. 
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo. 
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
Hice retroceder la muralla de sombra. 
anduve más allá del deseo y del acto.
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí, 
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.
Como un vaso albergaste la infinita ternura, 
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.
Era la negra, negra soledad de las islas, 
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta. 
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma, 
y en la cruz de tus brazos!
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto, 
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas, 
aún los racimos arden picoteados de pájaros.
Oh la boca mordida, oh los besados miembros, 
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo 
en que nos anudamos y nos desesperamos.
Y la ternura, leve como el agua y la harina. 
Y la palabra apenas comenzada en los labios.
Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo, 
y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
Oh sentina de escombros, en ti todo caía, 
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste 
de pie como un marino en la proa de un barco.
Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes. 
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.
Pálido buzo ciego, desventurado hondero, 
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
Es la hora de partir, la dura y fría hora 
que la noche sujeta a todo horario.
El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa. 
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.
Abandonado como los muelles en el alba. 
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
Ah más allá de todo. Ah más allá de todo. 
Es la hora de partir. Oh abandonado.
参考译文:
我在的这一夜浮现出对你的回忆。 
河水用自己固执的呻吟与海连接。
被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。 
是离去的时候了,哦,被抛弃的我。
冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。 
哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。
在你身上经历过战火和起飞。
从你身上唱歌的鸟展翅飞去。
犹如遥远的距离,你把一切吞食下去。 
仿佛大海,仿佛时间。你的一切是海难!
有过欢聚与亲吻的快乐时刻。 
有过塔灯燃烧般的惊惶时刻。
驾驶员的焦虑,盲目的潜水员的怒气, 
对爱情的朦胧陶醉,你的一切是海难!
如雾的童年里,我的心长过翅膀,受过伤。 
浪荡的发现者,你的一切是海难!
痛苦缠绕过你,欲望纠缠过你, 
悲伤击败过你,你的一切是海难!
我曾迫使黑暗的大墙后退, 
也曾比欲望和行为走得更远。
噢,心肝,我的心肝儿,我爱过又失去的女人, 
在这潮湿的时刻,我呼唤你,要为你唱歌。
你宛若天然水池蕴藏过无限的柔情, 
而无限的负情像打破水池般地粉碎了你。
那是漆黑、漆黑的岛屿上的孤独, 
那里,可爱的人儿,你的双臂款待了我。
我如饥似渴,你是那可口的水果。 
那是伤痛和毁灭,你就是那奇迹。
啊,女人,我不知道你怎么能阻挡我 
进入你的心田,投入你十字形的怀抱。
在你的身上,我的欲望最可怕,又短暂, 
最颠倒,又沉醉,最紧张,又贪婪。
埋葬了许多亲吻,你的坟茔依然热火, 
被鸟群啄食的葡萄依然还在发火。
哦,那被咬过的嘴唇;哦,那被亲吻过的肢体; 
哦,那如饥似渴的牙齿;哦,那扭缠在一起的躯体。
哦,那充满希望与奋力的疯狂性爱 
我和你结合在一起,爱得尽竭全力。
柔情似水,轻如脂粉。 
那句话儿,欲言又止。
我的命运如此,我的愿望随之而行。 
我的愿望命中落空,你的一切是海难。
哦,废墟之地啊,你的一切都在逐渐倒塌, 
什么痛苦你没说过?什么海浪没淹过你?
从浪谷到波峰,你还在燃烧,歌唱。 
站在那里,好像船头上的一名水手。
你的歌声依然突出,你依然破浪而行。 
哦,废墟之地啊,那敞开、苦涩的水井。
苍白、盲目的潜水员,不幸的投弹手! 
浪荡的发现者,你的一切都是海难!
是离去的时候了,这艰难,冷酷的时候 
它限制了整个夜晚的时刻表。
大海喧闹的腰带环绕着海岸。 
冰冷的星星出现,黑色的鸟群徒迁。
被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。 
只有那个颤抖的黑影在我手中扭动。
啊,离开这一切,离开这一切! 
是离去的时候了。哦,被抛弃的人儿!
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读 西班牙语学习 怎样学西班牙语


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴