Amor, ahora nos vamos a la casa
donde la enredadera sube por las escalas:
antes que llegues tú llegó a tu dormitorio
el verano desnudo con pies de madreselva.
Nuestros besos errantes recorrieron el mundo:
Armenia, espesa gota de miel desenterrada,
Ceylán, paloma verde, y el Yang Tsé separando
con antigua paciencia los días de las noches.
Y ahora, bienamada, por el mar crepitante
volvemos como dos aves ciegas al muro,
al nido de la lejana primavera,
porque el amor no puede volar sin detenerse:
al muro o a las piedras del mar van nuestras vidas,
a nuestro territorio regresaron los besos.
参考译文:
33
亲爱的,我们就要回家了,
回到葡萄藤爬满棚架的家:
裸体的夏季踩着忍冬的步伐,
将在你到达前到达你的卧房。
我们游牧的吻浪迹天涯:
亚美尼亚,滴滴掘出的浓蜜,
锡兰,绿色的鸽子,还有扬子江
以悠久的耐性将白日与黑夜分开。
而今,最爱的人儿啊,越过澎湃的海洋
我们归返,像两只盲鸟飞回墙头,
飞回遥远春天的窝巢。
因为爱无法不眠不休地飞翔:
我们的生命回到墙头,回到海上的礁石,
我们的吻回归我们的领土。