Otros días vendrán, será entendido
el silencio de plantas y planetas
y cuántas cosas puras pasarán!
Tendrán olor a luna los violines!
El pan será tal vez como tú eres:
tendrá tu voz, tu condición de trigo,
y hablarán otras cosas con tu voz:
los caballos perdidos del Otoño.
Aunque no sea como está dispuesto
el amor llenará grandes barricas
como la antigua miel de los pastores,
y tú en el polvo de mi corazón
(en donde habrán inmensos almacenes)
irás y volverás entre sandías.
参考译文:
99
别的日子会来,植物与行星的
沉默终会有人了解,
好多纯粹的事情将会发生!
小提琴将散发出月亮的芬芳!
也许面包将和你一样:
拥有你的声音,你的小麦,
而另一些东西——迷失的
秋日马群——也将用你的声音说话。
即使并非全如你意,
爱仍将把巨桶注满,
如牧羊人古老的蜂蜜,
而在我心头的尘土里(那儿
贮藏了好多丰盛的东西),
你将在瓜果间来回穿梭。