艾伯特站起来。
Me dio, por unos instantes, la espalda; abrió un cajón del áureo y renegrido escritorio.
他打开那个已经泛黑的金色柜子,背朝着我有几秒钟之久。
Volvió con un papel antes carmesí; ahora rosado y tenue y cuadriculado.
他转身时手里拿着一张有方格的薄纸,原先的大红已经退成粉红色。
Era justo el renombre caligráfico de Ts'ui Pên.
彭囗一手好字名不虚传。
Leí con incomprensión y fervor estas palabras que con minucioso pincel redactó un hombre de mi sangre: Dejo a los varios porvenires (no a todos) mi jardín de senderos que se bifurcan.
我热切然而不甚了了地看着我一个先辈用蝇头小楷写的字:我将小径分岔的花园留诸若干后世(并非所有后世)。
Devolví en silencio la hoja.
我默默把那张纸还给艾伯特。