西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 148

时间:2015-12-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:148Aristteles pensaba que esta escala sealaba a un Dios que constitua una especie de cumbre de existencia. Este esquema
(单词翻译:双击或拖选)
 148
—Aristóteles  pensaba  que  esta  escala  señalaba  a  un  Dios  que  constituía  una especie  de cumbre de existencia. Este esquema se adaptaba fácilmente a la teología cristiana.  Según  Tomas  hay  un  grado  evolutivo  de  existencia,  desde  plantas  y animales  hasta seres humanos, desde los seres humanos a los ángeles, y desde los ángeles  a Dios. El hombre tiene, al igual que los animales, un cuerpo con órganos sensoriales,  pero   el   ser   humano   tiene   también  una   razón   con   «pensamientos profundos».  Los  ángeles  no  tienen  tal  cuerpo,  por  lo  tanto  tienen  también  una inteligencia  inmediata  e  instantánea.  No  necesitan  «pensárselo»  como  los  seres humanos, no necesitan deducir algo de un punto a otro. Saben todo lo que pueden saber los hombres sin tener que ir paso a paso como nosotros. Como los ángeles no tienen cuerpo, tampoco morirán nunca. No  son eternos como Dios, porque también ellos  fueron  creados  por  Dios.  Pero  no  tienen  ningún  cuerpo  del  que  puedan separarse y, por tanto, no morirán nunca.
—Suena maravilloso.
—Pero por encima de los ángeles domina Dios. El puede verlo y saberlo todo en una sola y continua visión.
—Entonces nos esta viendo ahora.
—Sí, quizás nos esté viendo. Pero no «ahora». Para Dios no existe el tiempo como existe  para  nosotros.  Nuestro  «ahora»  no  es  el  «ahora»  de  Dios.  Aunque  para nosotros pasen unas semanas, no necesariamente pasan unas semanas para Dios.
—Eso es un poco horrible —se le escapó a Sofía.
Se tapó la boca con una mano. Alberto la miró, y Sofía prosiguió.
—He recibido otra postal del padre de Hilde. Escribió algo así como que si pasa una semana o dos para Sofía no significa necesariamente que pase tanto tiempo para nosotros. ¡Casi lo mismo que lo que acabas de decir sobre Dios!
Sofía pudo ver cómo la cara bajo la capucha se encogía en un gesto impetuoso.
—¡Debería avergonzarse!
Sofía  no entendió lo que quería decir con eso, quizás sólo fuera una manera de hablar. Alberto prosiguió.
—Desgraciadamente Tomás de Aquino también se quedó con la visión que de la mujer tenía Aristóteles. ¿Te acordarás  de  que  Aristóteles  pensaba  que  la  mujer  era algo así como un hombre imperfecto. Opinaba además  que los hijos sólo heredaban las cualidades del padre. Como la mujer era pasiva y receptiva, el hombre era el activo y el que daba la forma. Estos pensamientos armonizaban, según Tomás de Aquino, con las palabras de la Biblia, donde se dice, entre otras cosas, que la mujer fue creada de una costilla del hombre.
—¡Tonterías!
   “亚里斯多德认为,这个生命的层级显示上帝乃是最高的存在。这个理论并不难与基督教的神学取得共识。圣多玛斯认为,万物的存在分成若干渐进的层次。最低的是植物,其次是动物,再其次是人类,再其次是天使,最上面则是上帝。人像动物一样有身体和感官,但也有理性可以思考。天使既没有身体也没有感官,因此他们具有自发的、直接的智慧。他们不需要像人类一样的‘思索’,也不需要靠推理来获致结论。他们不需要像我们一样逐步学习,就可以拥有人类所有的智慧。而且由于没有身体的缘故,他们也不会死亡。他们虽然无法像上帝一样永远存在(因为他们也是天主的造物),但由于他们没有一个终有一天必须离开的身躯,因此他们也永远不会死亡。”
   “这倒挺不错的。”
   “高居天使之上的是掌管世间万物的天主,他可以看见、知道每一件事物。”
   “所以他现在也可以看见我们哼?”
   “是的,也许是这样的,但不是‘现在’。上帝的时间和人类的时间不同;我们的‘现在’不一定是天主的‘现在’,人间的几个星期并不等于天上的几个星期。”
   “真恐怖!”苏菲用手掩住嘴巴。艾伯特俯视着她。她说:“我昨天接到席德的父亲寄来的一张明信片,上面也说什么‘对苏菲来说是一两星期的时间,对我们而言不见得这么长。’这几乎和你说的上帝一样。”
   苏菲看到艾伯特在棕色头罩下面的脸闪过一抹不悦的神色。
   “他真应该觉得惭愧尸苏菲并不完全了解艾伯特的意思。他继续说:“令人遗憾的是,圣多玛斯也采取了亚里斯多德对于女人的观点。你可能还记得亚里斯多德认为女人是一个不完整的男人。他并认为小孩子只继承父亲的特征,因为妇女是被动的、只能接受的,而男人则是积极的、具有创造力的。圣多玛斯认为这些观点与圣经的话语一致。例如,圣经上就告诉我们女人是由亚当的肋骨所造的。”
   “胡说八道!”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴