Justamente entonces vio una de esas aves marinas llamadas fragatas con sus largas alas negras girando en el cielo sobre él. Hizo una rápida picada, ladeándose hacia abajo, con sus alas tendidas hacia atrás, y luego siguió girando nuevamente.
-Ha cogido algo -dijo en voz alta el viejo-. No sólo está mirando.
Remó lentamente y con firmeza hacia donde estaba el ave trazando círculos. No se apuro y mantuvo los sedales verticalmente. Pero había forzado un poco la marcha a favor de la corriente, de modo que todavía estaba pescando con corrección, pero más lejos de lo que hubiera pescado si no tratara de guiarse por el ave.
El ave se elevó más en el aire y volvió a girar sus alas inmóviles. Luego picó de súbito y el viejo vio una partida de peces voladores que brotaban del agua y navegaban desesperadamente sobre la superficie.
-Dorados -dijo en voz alta el viejo-. Dorados grandes.
Montó los remos y saco un pequeño sedal de debajo de la proa. Tenía un alambre y un anzuelo de tamaño mediano y lo cebo con una de las sardinas. Lo soltó por sobre la borda y luego lo amarró a una argolla a popa. Luego cebó el otro sedal y lo dejó enrollado a la sombra de la proa. Volvió a remar y a mirar al ave negra de largas alas que ahora trabajaba a poca altura sobre el agua.
这时他望见一只老鹰伸展着黑翅膀在天上打着转飞翔。突然,它迅速地斜着翅膀俯冲,然后又盘旋起来。
“它准是捉到什么东西啦,”老人提高嗓子说。“它不只是找找罢了!”
他缓缓地,朝着老鹰盘旋的地方划去。他稳稳当当把他的钓丝扯得挺直。虽然他的动作比起看到老鹰前要快些,但是他尽力靠近水流,这样会不影响他打鱼。
老鹰越飞越高,还打着转儿,双翅纹丝不动。突然它急速俯冲下去,老人看到一条飞鱼从水中一跃而起,从水面上拼命地飞过去。
“海豚,”老人大声说,“一条大海豚。”
他把桨放在桨架上,从船头下面取出一根细长的钓丝。钓丝上有一根粗铁丝和一个中号的钓钩。他把一条沙丁鱼挂在钓钩上然后从船弦上放下水去,系在船尾的一个螺栓上。他又把另一根钓丝放上鱼饵,把它盘绕在船头的阴暗地方。然后划起船来,注视着在水面上低低地飞掠的鹰。