-Sí -dijo-. Sí -y monto los remos sin golpear el bote.
Cogió el sedal y lo sujetó suavemente en el índice y el pulgar de la derecha. No sintió tensión ni peso y aguanto ligeramente. Luego volvió a sentirlo. Esta vez fue un tirón de tanteo, ni sólido ni fuerte, y el viejo se dio cuenta, exactamente, de lo que era. A cien brazas más abajo una aguja estaba comiendo las sardinas que cubrían la punta y el cabo del anzuelo en el punto donde el anzuelo, forjado a mano, sobresalía de la cabeza del pequeño bonito.
El viejo sujeto delicada y blandamente el sedal y con la mano izquierda lo soltó del palito verde. Ahora podía dejarlo correr entre sus dedos sin que el pez sintiera ninguna tensión.
"A esta distancia de la costa, en este mes, debe de ser enorme -pensó el viejo-. Cómelas, pez. Cómelas. Por favor, cómelas, están de lo más frescas; y tu, ahí, a seiscientos pies en el agua fría y a oscuras. Da otra vuelta en la oscuridad y vuelve a comértelas."
Sentía el leve y delicado tirar y luego un tirón más fuerte cuando la cabeza de una sardina debía de haber sido más difícil de arrancar del anzuelo. Luego nada.
-Vamos, ven -dijo el viejo en voz alta-. Da otra vuelta. Da otra vuelta. Ven a olerlas. ¿Verdad que son sabrosas? Cómetelas ahora, y luego tendrás un bonito. Duro y frío y sabroso. No seas tímido, pez. Cómetelas.
“来啦,”他说,“来啦。”说着就把桨放在桨架上,没有让船颠簸一下。他拿起钓丝,把它放在右手大拇指和食指中间轻轻地握着。他觉得钓丝不紧,也不重,手轻松地握着。接着钓丝又动了一下。这一次是试探性的一拉,拉得既不硬也不猛。老人已完全明白这是怎么一回事了。下面一百英寻深处,一条马林鱼正在吃着包有钩尖和钩把子的沙丁鱼,手工制的钩子就是从小金枪鱼的头上伸出来的。
老人老练而灵巧地攥着钓丝,同时用左手把它从竿子上解下来。他让它在手指间滑动又不使鱼感到有丝毫的拉力。
他想:躲在这么远的地方,长到这月份一定长得个头挺大了。吃吧,鱼啊。快吃吧。请你吃吧。这些小鱼多嫩,你偏要躲在一百英寻下面,那里漆黑冰冷。从黑暗里转个身,回来把它吃掉吧。
他感觉到先是轻微的一扯,接着又是猛的一拉。这时一定有一个沙丁鱼的头难以从钩子上扯下来,然后没有一丝动静。“来吧,”老人敞开嗓门高声说,“再来一次吧。闻闻这些鲜 美的鱼饵吧!趁着新鲜马上吃了,回头还有金枪鱼呢。又结实、又凉、又美。别难为情了,鱼。把它们吃下去吧。”