El sol y el continuo movimiento de sus dedos habían librado completamente de calambre la mano izquierda y empezó a pasar más presión a esta mano contrayendo los músculos de su espalda para repartir un poco el escozor del sedal.
-Si no estás cansado, pez -dijo en voz alta-, debes de ser muy extraño.
Se sentía ahora muy cansado y sabía que pronto vendría la noche y trató de pensar en otras cosas. Pensó en las Grandes Ligas. Sabía que los Yankees de New York estaban jugando su encuentro contra los Tigres de Detroit.
"Éste es el segundo día en que no me entero del resultado de los juegos - pensó-. Pero debo tener confianza y debo ser digno del gran Di Maggio que hace todas las cosas perfectamente, aun con el dolor de la espuela de hueso en el talón. ¿Qué cosa es una espuela de hueso?, se preguntó. Nosotros no las tenemos. ¿Será tan dolorosa como la espuela de un gallo de pelea en el talón de una persona? Creo que no podría soportar eso, ni la pérdida de uno de los ojos, o de los dedos, y seguir peleando como hacen los gallos de pelea. El hombre no es gran cosa junto a las grandes aves y fieras. Con todo, preferiría ser esa bestia que está allá abajo en la tiniebla del mar."
-Salvo que vengan los tiburones -dijo en voz alta-. Si vienen los tiburones, Dios tenga piedad de él y de mí.
"¿Crees tu que el gran Di Maggio seguiría con un pez tanto tiempo como estoy haciendo yo? -pensó-. Estoy seguro de que sí, y más, puesto que es joven y fuerte. También su padre fue pescador. Pero ¿le dolería demasiado la espuela de hueso?"
-No sé -dijo en voz alta-. Nunca he tenido una espuela de hueso.
太阳晒加上他的手指不断地活动,左手的抽筋完全消失了。他开始让左手多承受一些力量,并且耸耸背上的肌肉,他把绳子从勒痛的地方挪开。
“鱼啊,要是你还不累,”他高声地说,“那你可真是奇怪透顶啦。”
他现在觉得非常疲乏,他知道夜晚就要降临,因此努力去想别的事儿。他想到垒球大联赛,他知道纽约的美国佬队正迎战底特律老虎队呢。
他想:比赛已经过去两天了,我还不知道比赛结果哩。我一定要有信心。我一定要对得起老狄马吉奥,他脚跟上的鸡眼那么疼痛,他也毫不在乎,仍然把一切干得漂漂亮亮的。他自问自答:“鸡眼”是什么玩意儿?我没长过。像一只斗鸡用后爪踢在人的光脚后跟上那么疼痛吗?我想我忍受不了,更不能像斗鸡,眼睛即使全被啄瞎了仍旧战斗下去。人不比野鸟野兽强多少。我还是心甘情愿地做呆在深海里的水中动物。
“除非鲨鱼游来,”他敞开了嗓门说,“要是鲨鱼来了,愿上帝可怜它也可怜我吧。”
老狄马吉奥跟一条鱼呆在一起的时间会和我一样久吗?我相信他会的。可能比我呆的时间还久呢,他年轻力壮,加上他爸爸也是打鱼的。不过“鸡眼”会不会使他痛得更难以忍受呢?
“我说不上来,”他大声说,“我没长过鸡眼。”