Dejó secar su mano en el aire, luego cogió el sedal con ella y se acomodo lo mejor posible y se dejó tirar adelante contra la madera para que el bote aguantara la presión tanto o más que él.
"Estoy aprendiendo a hacerlo -pensó-. Por lo menos esta parte. Y luego, recuerda que el pez no ha comido desde que cogió la carnada y que es enorme y necesita mucha comida. Ya me he comido un bonito entero. Mañana me comeré el dorado. Quizá me coma un poco cuando lo limpie. Será más difícil de comer que el bonito. Pero después de todo nada es fácil."
-¿Cómo te sientes, pez? -preguntó en voz alta-. Yo me siento bien y mi mano izquierda va mejor y tengo comida para una noche y un día. Sigue tirando del bote, pez.
No se sentía realmente bien, porque el dolor que le causaba el sedal en la espalda había rebasado casi el dolor y pasado a un entumecimiento que le parecía sospechoso. "Pero he pasado cosas peores -pensó-. Mi mano sólo está un poco rozada y el calambre ha desaparecido de la otra. Mis piernas están perfectamente. Y además ahora te llevo ventaja en la cuestión del sustento."
Ahora era de noche, pues en septiembre se hace de noche rápidamente después de la puesta del sol. Se echó contra la madera gastada de la proa y reposó todo lo posible. Habían salido las primeras estrellas. No conocía el nombre de Venus, pero la vio y sabía que pronto estarían todas a la vista y que tendría consigo todas sus amigas lejanas.
他把手举起来晾干,然后攥住钓丝,尽量放松身体,他靠着木板让自己被拖向前去,这样,船承担的拉力跟他承担的一般多。或者比他还要多些。
我现在知道该怎么去做了,他想,起码这一方面如此。再说,它自从上了钩到现在一直没有进食。它身子大,消耗多,需要吃得多。我已经把金枪鱼一股脑儿吃下去了。明天我就吃海豚了,老人称它“黄金鱼”;或许在开膛时,应该先吃一点,它的味道不及金枪鱼。可是这算不了什么,没有哪桩事是容易的!
“鱼啊,你觉得怎样?”他敞开嗓子说,“我感觉挺好,我的左手也好了,我还准备了一天一夜的粮食。你就拖着船吧,鱼。 ”
他并不真的觉得好过,因为绳勒在他背上疼痛得几乎超过了能忍受的极限,变成了使他不放心的麻木状态了。他想,比这更糟的事儿也是有过的,现在,我的一只手只是割破了一点儿,另一只手已经不抽筋了。何况我的两条腿都是好好的,粮食储备我也比它占优势。
天黑了。九月里,太阳一落,天就黑下来。他靠在船头的破板子上,把身体尽量摊在上面,休息个够。天上,第一批星已经出来。他不记得猎人星座左脚那颗星的名字,但是他看见了它,马上就要繁星满天了,他又要有许多遥远的朋友来做伴了。