El tiburón volvió con furia y el viejo le pegó en el instante en que cerraba sus mandíbulas. Le pegó sólidamente y de tan alto como había podido levantar el palo. Esta vez sintió el hueso, en la base del cráneo, y le pegó de nuevo en el mismo sitio mientras el tiburón arrancaba flojamente la carne y se deslizaba hacia abajo, separándose del pez.
El viejo esperó a que subiera de nuevo, pero no apareció ninguno de ellos. Luego vio uno en la superficie nadando en círculos. No vio la aleta del otro.
"No podía esperar matarlo -pensó-. Pudiera haberlo hecho en mis buenos tiempos. Pero los he magullado bien a los dos y se deben de sentir bastante mal. Si hubiera podido usar un bate con las dos manos habría podido matar el primero, seguramente. Aun ahora", pensó.
No quería mirar al pez. Sabía que la mitad de él había sido destruida. El sol se había puesto mientras el viejo peleaba con los tiburones.
-Pronto será de noche -dijo-. Entonces podré acaso ver el resplandor de La Habana. Si me hallo demasiado lejos al este, veré las luces de una de las nuevas playas.
"Ahora no puedo estar demasiado lejos -pensó-. Espero que nadie se haya alarmado. Sólo el muchacho pudiera preocuparse, desde luego. Pero estoy seguro de que habrá tenido confianza. Muchos de los pescadores más viejos estarán preocupados. Y muchos otros también -pensó-. Vivo en un buen pueblo."
鲨鱼冲上来,趁它闭上两颚时,老人高举棍子给它实实在在的一击。这次正中鲨鱼的脑盖骨,于是又猛击第二下。鲨鱼慢慢吞吞地把鱼肉撕下,从死鱼身上滑落水中。
老人留意望着那条鲨鱼会不会重新露面,可是没有鲨鱼的影子。又过一会儿,他看到一条在水面绕着圈儿游着;他没有看到另一条的鳍。
他想,我没有能力再把它们弄死了。我年轻力壮的时候,能办得到。它们已经重伤,都不会有好下场。要是用一根垒球棒,用双手抱住打它们,准能把第一条鲨鱼打死,估计现在也能行。
他不忍心再朝那条死鱼看一眼了。它的半个身子都被咬烂了。在他与鲨鱼格斗的时候,太阳已经落下去了。
“马上就要天黑,”他说,“那时就可以望见哈瓦那的灯火了。如果再朝东走,我会看到从海滩射出来的灯光了。”
他想,现在陆地已经不远了。但愿人们不要为我担心。当然啦,只有那孩子,他一定会为我担心的。我相信,他有信心。好多老渔夫也会担心我的。我真是生活在一个好渔村哩!