(别看它们长得像)将英语里的eventually翻译成eventualmente是不恰当的。
El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.
英语里的eventually(最终地)是西语eventualmente(偶然地)的“假朋友”,如此翻译并不恰当,对应的翻译应该是finalmente、con el tiempo或a la larga。
Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como ?Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…? o ?Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…?.
然而,在一些交流过程中经常会看到这样的表达,诸如“Eventualmente,机器人钻开了岩石或掘开了地表来提取样本……”或“Eventualmente,婴儿落到了当权者手里…….”
En estos casos lo adecuado habría sido: ?Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraermuestras…? y ?Finalmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…?.
在上述情景下,恰当的表达应该是:“Finalmente(最终),机器人将能钻开岩石或掘开地表提取样本......”以及“Finalmente(最终),婴儿落到了当权者手里......”
尽管eventualmente和英语词汇eventually的含义并不对等,但西班牙人在日常表达中经常用这个词来表示最终、最后的意思。就像上面所提到的例子一样,所以也不能认为这种说法是错误的。