塞瓦斯蒂安坐进巴勒莫市的一家酒吧,然后点了一份炸牛排加土豆。上菜的时候,酒店老板一脸的不高兴。正当他开始吃的时候,坐在临桌的白头发男人付了钱之后便匆匆离去。塞瓦斯蒂安没怎么注意他,但是当他望向空桌的那刻,他发现白头发男人把一个小包落在了地上。
Sebastián se estiró un poco y enganchó el bolso con el pie. Sin moverse de la silla atrajo el bolso a su lado. Nadie lo vio hacer este movimiento.
塞瓦斯蒂安伸了伸腿,然后用脚勾住了那个包。他没从椅子上起来就把那个包拖到了自己脚下,这一切没人看到。
Cuando vio lo que había adentro del bolso, a Sebastián le dio un patatús. Había fajos, y más fajos, de billetes de quinientos y de cien pesos. También había billetes sueltos, desparramados, sin la cinta de papel.
当看到包里的东西时,塞瓦斯蒂安吓了一跳。包里装的是一捆捆五百或一百比索的钞票。当然,包里还有一些拆开的、没有封条的小额纸币。
Sebastián cerró el bolso rápido, lo puso de nuevo a sus pies y decidió seguir comiendo. Decidió quedarse a comer su milanesa y esperar al due?o del bolso un rato. Hasta ahí llegaba su honradez. Si el canoso volvía, Sebastián le iba a devolver el bolso sin chistar. Así de simple. No era una opción dejárselo al encargado del bar. No le gustaba su cara.
塞瓦斯蒂安飞快地拉上包的拉链,放到脚下,然后继续吃东西。他决定用吃炸牛排的工夫等等失主,然而他的诚实仅限于此。如果白头发男人回来,他会毫不犹豫的把包还给他。就这么简单。他不想把包给餐馆的老板,因为他不喜欢那张脸。
Pero el due?o del bolso no volvió.
但是失主没有回来。
Sebastián salió del bar y se fue casa. Cuando llegó, Sebastián tiró todo lo que había en el bolso arriba de la cama. Vio de repente tanto dinero que se mareó. Se tiró bocabajo en la cama y empezó a contar. Casi todo estaba dividido en fajos de 10.000 pesos, menos unos billetes de 500 y de 100 que estaban desparramados y sueltos.
Primero contó la plata suelta. Había 25.400 pesos.
塞瓦斯蒂安从酒吧里出来就回家了。到家后,他把包里的钞票一下子扬到床上。那么多钱一下子出现在眼前让他感到晕眩。于是他趴在床上,开始数那些钞票。除了一些五百和一百的散钞,几乎每捆钞票都是1万比索。他先数了数那些散炒,一共有25400比索。
Después contó los fajos encintados. Eran treinta y cuatro fajos de diez mil. Sumó todo con la calculadora del teléfono. La suma le dio 365.400 pesos. Entonces Sebastián se largó a llorar, sentado como un indio encima de su cama. No lloraba de alegría. Tampoco de emoción. Lloraba de nervios.
之后他开始数成捆的钞票,一万一捆的钞票一共有34捆。他用手机把钱加在一起,一共是三十六万五千四百比索。于是塞瓦斯蒂安像印度人一样,端坐在床上,开始哭泣。他并非喜极而泣,也不是因激动而哭泣,而是因为紧张而哭泣。
Pensó, asustado: ?Ma?ana voy a devolverlo. El que perdió esta plata seguro vuelve al bar. Capaz que eran sus ahorros de toda la vida?. Pero al mismo tiempo se tiró a la cama con los fajos a un costado del cuerpo, y empezó a gastar mentalmente la plata que había encontrado.
Primero canceló lo que le quedaba para pagar del auto. Después recorrió Espa?a de punta a punta. Después se compró medio kilo de queso cremoso que está carísimo. Al rato le financió unas mega vacaciones a sus viejos. Y mientras fantaseaba con cada una de estas cosas, rozaba con la yema de los dedos los fajos al costado de la cama, como si tuviera miedo a que desaparecieran.
Se quedó dormido.
他越想越害怕:”明天我就把包还回去,丢钱的人肯定会返回那家酒吧,这些钱有可能是他的毕生积蓄。” 但是于此同时他又和这些钱躺在一起,并在脑海中花着他捡到的钱。首先他会还清车贷;之后他会走遍西班牙的每个角落;接着他会买半公斤价格昂贵的奶油奶酪;再然后他会为父母支付度假的费用。他边幻想着这些事,边用指头肚划过放在床上的钞票,好像担心它们会消失一样。最后,他睡着了。
Al mediodía del martes 24 de enero Sebastián volvió al bar. Dejó el bolso con plata en el auto y se sentó en la misma mesa. Hizo todo el viaje puteando por la educación que le habían dado sus padres:
1月24日星期二中午他再次来到那家酒吧。他把钱放在车里,然后坐到上次用餐的位置上。来的路上,他一直埋冤父母对他的教导:
??Quién carajo me ense?ó a ser honesto!?, se decía al volante, enojadísimo. Sebastián sabía que volvía al bar solamente por culpa. Por sus padres. Pero él no quería hacerlo. No quería devolver esa plata. Esa plata no le iba a solucionar la vida. Se la mejoraba un poco, eso sí.
Cuando llegó su milanesa empezó a sacarle charla al encargado. Le contó que el día anterior había ido a comer y que le había gustado tanto que había vuelto. Mentira. Pero el encargado le creyó. Después Sebastián le preguntó cosas al encargado, cosas que fingían ser al azar:
“是谁教我要成为一个诚实的人!”,握着方向盘,他生气地吼道。塞瓦斯蒂安知道,负罪感和父母的教导是他回来唯一原因。但是他不想这么做,他不想把钱还回去。这笔钱虽然不能帮他解决生活中的所有问题,却能让他过得更好一点。当侍应把炸牛排端上来的时候,他开始跟酒吧的老板攀谈。他对老板说他上次来过,因为这些里的东西好吃,所以他决定再来光顾。这都是谎言。可是老板相信了他的话。之后,他又问了老板一些假装信手拈来的问题:
??Está bueno trabajar acá??.
“在这里好不好混?”
El encargado contestó alguna pavada.
老板含糊应承了几句。
??Te gusta alguna de las camareras??.
“这里有没有你喜欢的女侍应?”
El encargado contestó de nuevo.
老板再次回应。
??Qué fue lo más raro que te pasó en el bar??.
“在酒吧里有没有发生过一些让你觉得奇怪的事?”
Si en esa última pregunta no salía el tema del bolso, Sebastián tenía pensado irse a su casa y quedarse con la plata.
如果最后这个问题无法把话题扯到包上,那么塞瓦斯蒂安就会考虑回家,然后把钱据为己有。
El encargado le contó un par de anécdotas del bar. La tercera que contó era la que Sebastián no quería oír: ?Ayer, sin ir más lejos?, le dijo el encargado, ?vino un tipo desesperado, diciendo que se había olvidado un bolso con mucha plata. Me dejó un teléfono para avisarle, estaba llorando?.
酒吧老板告诉他酒吧里的一些新鲜事。然而老板说的第三件事却不是塞瓦斯蒂安想听到的:“恰巧在昨天,”老板说道,“来了一个惊慌失措的男人,他说他掉了一个装着很多钱的包。他给我留联系电话的时候还哭了。”
A Sebastián le bajó la presión. Le pidió al encargado el teléfono del hombre. Mientras terminaba la milanesa llamó, hizo preguntas sobre el color del bolso y comprobó que al teléfono estaba, efectivamente, el canoso del día anterior. El due?o del bolso vivía en el barrio de Olivos.
塞瓦斯蒂安放松了许多,然后向老板询问了那个男人的电话。吃完炸牛排后,他打给失主,然后问了一些问题,比如说包的颜色等。通过交谈,他确定丢包的男人就是昨天碰到的那个白发男人。包的失主就住在橄榄树区。
Sebastián se encontró con el hombre ese mismo martes 24 de enero en el McDonalds de la avenida Santa Fe. El hombre era más canoso de lo que Sebastián recordaba. Se llamaba ?lvaro y le agradeció a Sebastián con frialdad. El hombre no quiso quedarse a charlar ni nada. Le dio la mano sin empatía, sin ninguna emoción. Antes de irse le ofreció quinientos pesos a Sebastián, por su honestidad. Ni siquiera le dio cinco billetes de cien, sino un billete de quinientos. Se lo tiró arriba de la mesa; un billete doblado en cuatro.
当天,塞瓦斯蒂安和失主在圣达菲大街的一家麦当劳里见面了。那个男人的头发比塞瓦斯蒂安记忆中又白了一些, 他叫阿尔瓦罗,向塞瓦斯蒂安表示感谢的时候,他有些冷漠。那个人根本不想和塞瓦斯蒂安聊天,也不想做其他事。走之前,他甩给塞瓦斯蒂安500比索,用来奖励他的诚实。他甚至没有给他5张100的散钞,而是一张500的整钞。他就这样把一张对折两次的钞票扔在了桌子上。
Cuando el canoso se iba, Sebastián le dijo, en chiste, que a los informativos le encantaban las historias de bolsos con mucha plata devueltos. Entonces el canoso volvió a la mesa. Le puso la mano sobre su palma. (La mano del canoso tenía un lunar ovalado). Y le dio quinientos pesos más.
正当白头发男人要离开的时候,塞瓦斯蒂安用开玩笑的语气对他说报纸肯定对他归还巨额钞票的故事很感兴趣。于是白头发男人折回来,然后把手放到塞瓦斯蒂安的手上,(白头发男人的手上有一块椭圆形的痣)又给了他一张500块的钞票。
?Te pido por favor que seas discreto?, le dijo a Sebastián. ?Mi mujer no se puede enterar que tengo esta plata. Son ahorros que hago por afuera del matrimonio, vos me entendés. Por si el día de ma?ana me enga?a y me tengo que separar?. Y le gui?ó un ojo. A Sebastián le dio asco ese hombre.
“我请你不要张扬,”他对塞瓦斯蒂安说,“我的妻子不可以知道我有这笔钱。这些钱都是结婚这些年我偷偷攒的,你懂的。以防哪天她骗我的时候我可以离婚。” 然后他冲我挤了一下眼睛,这个男人让塞瓦斯蒂安感到恶心。
El canoso se fue y Sebastián se quedó mirando sus dos billetes de quinientos. No tenía pensado en absoluto llamar a ningún noticiero. Había sido un chiste que le había hecho al canoso.
白头发男人走的那刻,塞瓦斯蒂安盯着那两张500的钞票。在此之前,他并没有计划打电话给报社,因为那只是他对白头发男人开的一个玩笑。
Pero al verlo irse con el bolso, tan due?o de la situación, se le ocurrió mandar un mail a una sección de anécdota de un programa de radio muy escuchado.
但是望着他如此潇洒地带着那个包离开,他突然想把这件事告诉一个很多人收听的电台。
?Quién sabe?, pensó. ?Quizás Casciari lee al aire mi historia, y la esposa del canoso escucha la radio y reconoce a su marido, y se entera que la mitad de lo que hay en el bolso es de ella?.
“谁知道呢,” 他想着。“也许作家Casciari能在空中听到这个故事,也许白头发男人的老婆听到收音会辨认出那是自己的老公,然后知道包里一半的钱是属于自己的。”
Por supuesto, leí esta historia en la radio. Aún no sabemos si la venganza de Sebastián se consumó.
于是我理所当然的收听到了这个故事,而我们不知道的是塞瓦斯蒂安是否已经报仇雪恨。