小胡安和他的猫
Autor: GongXun MA
作者:马功勋
-Deberías soltar ese chico con el que topaste ayer, en la calle San Fermín, el lugar donde se produjo el crimen.
“你应该放了在圣·费尔明大街,也就是昨天凶案现场碰到的那个小伙子。”
El comisario se reclinó en su sillón giratorio y apoyó sus zapatos, pesados y mugrientos, en un escritorio en que amontonaban varias carpetas abiertas.
Luego me miró de reojo y soltó un bufido deliberadamente depresivo. Lo hizo para llamarme la atención o simplemente, para advertirme de manera amistosa.Fingí estar leyendo un diario nocturno mientras la pipa que yo sostenía entre los labios se iluminaba y se apagaba, al ritmo de mi respiración. En realidad, me gustaría esperar un rato más, hasta que se encolerizara y que su impaciencia se lo tragara. Sin embargo, no pude, porque si yo no reaccionaba como él esperaba, podría suspenderme ahora mismo, cosa que jamás habría querido.
警长倚着转椅,然后把那双笨重且污垢不堪的皮鞋放在堆满文件夹的写字台上。接着,他朝我瞅了一眼,并故意打出一个充满不屑的响鼻。他这样做是为了引起我的注意,或者,这只是一种友好的提醒方式吧。我装出一副读晚报的样子。与此同时,衔在我嘴里的烟斗随着我的呼吸忽明忽暗。其实我想让他焦急片刻,等到他大发雷霆,最后被不耐烦吞噬。然而我不能这么做,如果他等不到我的反应,他很有可能会把我停职,而那是我最不希望发生的事。
-Tengo entendido que no había alma viviente en la calle San Fermín a las dos y media de la madruga del día 10 de noviembre, excepto Juanito y una gata negra. Es posible que, por la falta de experiencia e intuición detectivesca, problema que jamás había tenido y no lo tendrá, uno pudiera confundir el testigo con el asesino. Por lo tanto y el hecho de que un chico se sentase, en lugar del sofá de su casa, en el bordillo de un callejón casi intransitable, significaba que...
“据我所知,除了小胡安和他的猫之外,在十一月十号凌晨两点半那刻,圣·费尔明大街上没有其他人。经验不足、或者缺乏侦探的直觉可能会让人把目击者和杀人犯搞错,可是这样的事绝对不会发生在我身上。所以,一个明明可以坐在自己家里沙发上的小伙子偏偏坐在一条巷子边上就意味着...
-Es un demente, un retrasado mental, un tonto, si me perdonas la denominación.
“意味着他是一个痴呆,一个智障,一个傻瓜,如果你可以原谅我这样称呼他。”
No terminé la explicación cuando el comisario me interrumpió el monólogo, como siempre, sin pedirme siquiera el permiso. Me pregunté cómo un hombre de tan alto rango haría algo que no lo habría hecho un crío de 6 a?os. Como me di cuenta de que no estaba dispuesto a disculparse por la interrupción, seguí hablando.
像往常一样,警长没有得到我的同意就打断了我的解释。有时我会问自己,为什么一个头衔这么高的人会表现得像一个六岁的孩子。当我觉得他并没有准备要跟我道歉的那刻,我继续说道。
-La gente solo ve lo que quiere ver y es lógico que piense de ese modo. No se olvide que, cuando le interrogaba, yo estaba en pie, al otro lado del interrogatorio. Es un demente a simple vista, de eso no me cabe la menor duda: tenía mocos y un rostro sucio. Su cabello estaba completamente desali?ado y lleno de hojas secas. Desde que llegó a la habitación en que lo encerraron y tomó el asiento de la esquina de aquel espacio cerrado, no se movió de allí durante las 24 horas, ni siguiera ir al ba?o.
人们往往只相信自己眼里看到的东西,所以您这样想我也理解。您别忘了,当您审他的时候,我就站在隔壁。第一眼看上去他的确是一个白痴,这点我不否认。他脸上不仅脏兮兮的,还流着鼻涕,凌乱的头发里夹杂着干枯的树叶。从他被关进那个房间到坐下,已经过去了二十四个小时,他从未离开过那里,连厕所都没有去过。
Sujetaba con el brazo izquierdo una gata negra, no la suya, sino la de la víctima. Lo único que él no entendió fue el reloj que yo puse en la habitación, no comprendió por qué una comisaría tan sofisticada podría haber un reloj con péndulo del siglo anterior. Se?or comisario, ?le había fijado cómo miraba él el reloj? Sí, claro, pensará que solo lo miraba de vez en cuando. No, se había equivocado.
他用左胳膊拖着一只黑猫,当然那不是他的猫,是死者的猫。唯一让他看到困惑的就是我安排人放在角落里的那个来自上个世纪的大座钟。警长先生,您留意他看钟摆时的眼神了么?您肯定会说他只是偶尔看一下。可是,您错了。
Deje que le advierta que, nosotros, los humanos, cuando nos fijamos en una cosa, nos fijamos casi siempre en su apariencia, que es preciosa como princesa o fea como monstruo. Pero, los genios no la observan como la observamos nosotros, ellos la contemplan, la analizan, dibujan en su cabeza su estructura, reflexionan la materia a la que pertenece, la aprecian y harán lo que puedan para tenerla en su alcance si les apetece.
我要提醒您的是,作为人类的我们,当我们去看一件东西时,通常情况下我们会在意它的外表,在意它是如公主般美丽还是如魔鬼般丑陋。但是,天才们不会从我们的角度去观察事物。他们会端详它,分析它,在脑中绘出这个东西的结构,考虑它属于什么材料。如果他们想要得到这样东西,他们会不择手段去得到它。
Juanito no apartó su mirada del péndulo durante más de 10 horas porque había calculado de antemano que se aburriría y se comportaría como cualquier ser humano: nervioso y horrorizado. ?Cuál será la manera más eficaz e impecable de pasarse desapercibido? Auto-hipnotizarse.
小胡安的眼睛十个小时都没有离开钟摆是因为他在此之前就计算过,他知道自己会表现得像普通人那样:会紧张,会害怕。那么,他又是用何种方式让自己不被察觉呢?那就是自我催眠。
Estaba perdido en su mundo cuando decidió entrar y alimentar a él y a su gata. Después, como una bella durmiente, se resucitó, reaccionó y siguió desempe?ar el papel de un demente inofensivo. Ahora, si le apetece, sígame para presenciar una prueba y me dirá lo que va a ver.
在您进去给他和他的猫提供食物之前,他一直都迷失在自己的世界里。之后,就如同睡美人一般,他先是苏醒,接着开始对外界作出反应,然后继续扮演那个对人毫无威胁的痴呆。现在,如果您愿意的话,请跟我去见证一次实验,然后您再告诉我看到了什么。
De mala gana, el refunfu?ado comisario me siguió hasta una habitación oscura, donde la pared había sido construido mediante un grueso cristal medio transparente. En un espacio de dos minutos, un agente joven entró en la habitación vecina con un ordenador portátil y lo puso delante de los ojos evasivos de Juanito.
警长一边嘟囔着一边很不情愿地跟我进了一个昏暗的房间。房间的墙是一层很厚的半透明玻璃。两分钟过后,一个年轻的警官拿着一台笔记本电脑走进了隔壁的房间,并把它摆在小胡安的眼前,他的眼神略有些闪躲。
-Hola, agente. Buenos días, Juanito y su gata tienen hambre. ?Les traerá algo para comer, por favor?
“警官早上好。小胡安和他的猫都饿了。麻烦您能不能给他们拿点吃的过来?”
Dijo Juanito mientras, con suavidad y cari?o, acariciaba tranquilamente la gata negra.
小胡安一边说着,一边轻柔且安静地抚摸着那只黑猫。
-El comisario quiere que veas un dibujo animado.
“警长想让你看一部动画片。”
Contestó aquel agente siguiendo las instrucciones que le di.
那个警官按照我的吩咐回答道。
-Wow, un dibujo animado. A Juanito le encanta ver los dibujos animados. ?Si Juanito se porta bien, les traerá usted a Juanito y a su gata algo para comer?
“哇喔,动画片。小胡安最喜欢看动画片了。如果小胡安表现得好的话,您能不能给小胡安和他的猫带点吃的来呢?
El agente asintió con la cabeza, dio un golpecito al hombro de Juanito, abrió un vídeo y se fue pitando. Era una serie descargada a través de Internet cuyo contenido estaba relacionado con la tortura de animales domésticos.
警官点点头,在小胡安的肩膀上拍了一下,打开视频,迅速转身离开。那是一套从互联网上下载下来、与虐待宠物有关的视频。
De repente, como si hubiese sido poseído por el diablo, se puso rígido e incluso pudimos ver cómo tensaban los músculos de su antebrazo izquierdo. Dejó la gata en el suelo y extrajo de sus calzoncillos un trozo de pan y se lo dio a la gata. Acto seguido, se subió a la mesa donde hallaba el ordenador y comenzó a patearlo con frenesí.
突然间,如同被魔鬼附体,他身子僵直,我们甚至能看到他左前臂的肌肉如何绷紧。他把猫放在地上,从自己内裤里掏出一块面包并递给那只猫。之后,他爬上了那张放电脑的桌子,然后开始用脚疯狂的踩踏着那台机器。
Todas sus descargas fueron furiosas, veíamos sus dientes blancos y apretados. La mesa se oscilaba de un lado al otro, como el péndulo del reloj que había en la otra esquina de la habitación. Lo curioso es que la gata no se espantara ante un acto tan estremecedor y continuó devorando su comida. De vez en cuando levantó la cabeza para ver lo que le ocurrió a su nuevo due?o. Al recibir un sinfín de patadas, el aparato estaba hecho en a?icos. Cuando todo terminó, Juanito se dio media vuelta, como un león hambriento, se abalanzó contra el cristal y lo golpeó con su propio cráneo. El comisario se asustó y retrocedió dos pasos.
他的每一次踩踏都带着愤怒,我们可以看到他如何咬牙切齿。桌子如同摆放在角落里的钟摆那样,左右摇晃着。奇怪是,看到如此震撼人心的画面,那只猫并没有被惊吓到,而是继续吞吃食物,它还时不时的抬起头,看一眼自己的新主人。经过一番踩踏,电脑变得粉碎。当一切都结束时,小胡安转过身来,然后像一只饥饿的狮子一般,一下子扑向玻璃墙,并用头不停地在上面撞击。警长害怕得往后退了两步。
-?Sois iguales que la se?ora Carmen! ?Sois monstruos! ?Sois asesinos! ?Asesinos! ?Jajajaja! Deberíais ver la cara que puso ella en el momento en que le clavé el primer tornillo. ?Cómo se desga?itaba, cómo agitaban los brazos! Tenía los ojos desencajados y arremolinados de pánico! ?Sabéis que? ?Mereció el castigo! Que esos gatos que había matado descansen en paz. Amén.
你们都和卡门夫人一样!你们都是魔鬼!你们都是凶手!凶手!哈哈哈哈!你们真应该看看,看看当我把第一根钉子钉到她身上时,她脸上的表情,听听她是如何叫喊的,看看她是如何张牙舞爪的,看看她惊慌失措的眼神中透出的恐惧。你们知道么?她罪有应得。让那些死在她手里的猫都安息吧。阿门。
-Se?or comisario, a mí eso me parece una confesión. ?Y a usted?
“警长先生,我觉得这像是一份口供,您觉得呢?”