El éxtasis universal de las cosas no se expresa por ruido alguno; las mismas aguas están como dormidas. A diferencia de las fiestas humanas, ésta es una orgía silenciosa.
Diríase que una luz siempre en aumento da a las cosas un centelleo cada vez mayor; que las flores excitadas arden en deseos de rivalizar con el azul del cielo por la energía de sus colores, y que el calor, haciendo visibles los perfumes, los levanta hacia el astro como humaredas.
Sin embargo, en este goce universal, he divisado un ser afligido.
A los pies de una Venus colosal, uno de esos locos artificiales, uno de esos bufones voluntarios que se encargan de hacer reír a los reyes cuando el remordimiento o el hastío les obsesiona, emperejilado con un traje brillante y ridículo, con tocado de cuernos y cascabeles, acurrucado junto al pedestal, levanta los ojos arrasados en lágrimas hacia la inmortal diosa.
Y dicen sus ojos: “Soy el último, el más solitario de los seres humanos, privado de amor y de amistad; soy inferior en mucho al animal más imperfecto.
Sin embargo estoy hecho, yo también, para comprender y sentir la inmortal belleza. ?Ay! ?Diosa! ?Tened piedad de mi tristeza y de mi delirio!”
Pero la Venus implacable mira a lo lejos no sé qué con sus ojos de mármol.
多么奇妙的一天啊!在广阔的公园,我看着烈日而产生了晕眩感,就像正处于热恋中的年轻人。
但是能够让人陶醉的东西并不是通过声音表达出来的,就如同平静无波纹的水面。和人类庆祝节日的方式不同,这是一场无声的狂欢。
似乎有一道光一直照亮这些东西,并用他们所拥有的颜色渲染着花朵,让他们仿佛置身于蔚蓝的天空下,因为天气的炎热,我看到玫瑰的香气像烟雾般袅袅升起。
然而,在这愉悦的享受中,我看到一位正在受苦的人。
当君王们无法摆脱内心的抑郁时,在巨大的维纳斯人工雕像脚下,就会有一群疯子自愿穿着滑稽的服饰,头戴着犄角和铃铛,蜷缩在君王的墩座下抬起来取悦那些帝王,但是他们会抬起饱含泪水的眼睛看着上边至高无上的女神。
他们的眼睛在说:“我是人类中最孤独的一个,我没有爱人也没有朋友,我是低等生物中最不完美的一个。但是我的所作所为都是为了能够理解和感受到那神圣的美丽。啊!我的神啊!求你同情下我也原谅我不理智的所作所为吧!”
但是维纳斯面无表情地看向远方,我不知道在她的大理石眼睛下到底在想什么。