Thomas Carlyle había terminado el tremendo manuscrito de la Revolución Francesa. Se lo pasó a su vecino para que lo leyera, John Stuart Mill. Unos dias después, John fué a casa de Thomas pálido y nervioso. Su sirviente había usado el manuscrito para encender la chimenea. El pensamiento de iniciar de nuevo el manuscrito había sido paralizante.托马斯卡莱尔完成了他的鸿篇巨制——关于法国大革命的手稿。他把这个给了他的邻居约翰斯图尔特米尔来读。几天过去了,约翰虚弱而又焦急地去了托马斯的家里,因为他的仆人把他的手稿用来引炉子。重新再写一遍几乎是不太可能的。
Pero un día, en que Thomas transitaba por las calles, observó como un albañil construía un muro, de un ladrillo a la vez. 有一天托马斯走在大街上,观察着一个泥瓦匠如何一块一块地用石头修筑成墙。
Tomó la inspiración de esta experiencia y decidió hacer una página hoy y otra mañana. Comenzó, despacio. La tarea fue tediosa, pero el resultado grandioso: ¡una mejor obra que la previa! 他从中吸取到了启发,决定他每天一张慢慢的重新完成手稿。这项工程十分的枯燥而又累人,但是他的成就却是巨大的:这是一份比前一份更好的作品。