—Entonces, ?tú crees que soy valiente? —preguntó la muchacha.
—Claro que sí.
—Quizá lo sea, pero es porque he recibido la inspiración de algunos maestros. Te hablaré de uno. Hace muchos a?os, cuando trabajaba como voluntaria en el hospital de Stanford, conocí a una ni?a, Liza, que sufría una rara enfermedad muy grave. Al parecer, su única posibilidad de recuperación era una transfusión de sangre de su hermanito de cinco a?os, que había sobrevivido milagrosamente a la misma enfermedad y había desarrollado los anticuerpos necesarios para combatirla. El médico le explicó la situación al ni?o y le preguntó si estaría dispuesto a donar sangre a su hermana. Lo vi vacilar apenas un momento antes de hacer una inspiración profunda y responder: ?Sí, lo haré si es para salvar a Liza?.
Mientras se realizaba la transfusión, el ni?o permaneció en una cama junto a la de su hermana, sonriendo, como todos los presentes, al ver cómo el color volvía a las mejillas de Liza. Después, su rostro palideció y se esfumó su sonrisa. Levantó los ojos hacia el médico y le preguntó con voz temblorosa: ??Empezaré a morirme ahora mismo??.
En su inocencia de ni?o, había entendido mal al médico y pensaba que tenía que dar a su hermana toda su sangre.
—Sí —a?adió la narradora, he aprendido a ser valiente porque he tenido maestros inspirados.
Dan Millman
勇气
只要能生死相共,便是痛苦也成为欢乐了。
——罗曼·罗兰
“你认为我很有勇气?”她问道。
“没错,你很有勇气。”
“如果我有几分勇气,那也是因为经过几位良师的启蒙,我可以举一位给你听听。
多年前,我曾在史丹福医院担任义工,那时认识了一个叫丽莎的小女孩。她身患重疾,
病情十分罕见,唯一能挽回她性命的机会,便是接受五岁幼弟的输血,因为她弟弟也曾
罹患此病,后来奇迹般地被救活,现在体内产生出了能对抗病毒的抗体。医生向这个小
男生解释了情况,问他是否愿意输血给姐姐。我见他只迟疑了半秒钟,便深深地吸口气
说:‘如果能救活丽莎,我愿意。’”
“进行输血时,他静静躺在姐姐身旁,见到姐姐双颊恢复红润,他不禁面露微笑。
但接着他收起了笑容,脸色苍白地望着医生,用颤抖的声音问道:‘我会马上死掉
吗?’”
“原来他年纪太小,误解了医生的意思,以为要将全身的血都输给姐姐。”
“是的,我学到了什么叫勇气,”她补充道:“因为我见到了一个榜样。”
(丹·米尔曼)