西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语成语:El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.死者拉去 埋,生者不把斋

时间:2017-12-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.  死者拉去埋,生者不把斋;恩情已同尸骨埋,有酒不醉是愚才。用于指责很快把
(单词翻译:双击或拖选)
  El muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo.
  死者拉去埋,生者不把斋;恩情已同尸骨埋,有酒不醉是愚才。用于指责很快把死者忘掉的人,有时也是失去亲友者的一种自我宽慰
  此语最早见于1555年努涅斯?德?古斯曼《西班牙诸语选》,原作 El muerto a la fosada y el vivo a la hogaza。 后亦作 E1 muerto, a la huesea,y el vivo, a la mesa。《堂吉诃德》中作Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza.
顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语成语


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴