西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西语诗歌:加西亚 洛尔迦 树呀树

时间:2018-04-11来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Arbol, arbol  seco y verd.  La ni?a del bello rostro  est cogiendo aceituna.  El viento, galn de torres,  
(单词翻译:双击或拖选)
   Arbolé, arbolé
  seco y verdé.
  La ni?a del bello rostro
  está cogiendo aceituna.
  El viento, galán de torres,
  la prende por la cintura.
  Pasaron cuatro jinetes
  sobre jacas andaluzas
  con trajes de azul y verde,
  con largas capas oscuras.
  ?Vente a Córdoba, muchacha?.
  La ni?a no los escucha.
  Pasaron tres torerillos
  delgaditos de cintura,
  con trajes color naranja
  y espadas de plata antigua.
  ?Vente a Sevilla, muchacha?.
  La ni?a no los escucha.
  Cuando la tarde se puso
  morada, con luz difusa,
  pasó un joven que llevaba
  rosas y mirtos de luna.
  ?Vente a Granada, muchacha?.
  Y la ni?a no lo escucha.
  La ni?a del bello rostro
  sigue cogiendo aceituna,
  con el brazo gris del viento
  ce?ido por la cintura.
  Arbolé arbolé
  seco y verdé.
  树呀树
  树呀树
  枯又绿
  脸儿美丽的小姑娘
  正在那里摘青果,
  风,高楼上的浪子,
  来把她的腰肢抱住。
  走过了四位骑士,
  骑着安达卢西亚的小马,
  披着黑色的长大氅,
  穿着青绿色的短褂。
  "到哥儿多巴来呀,小姑娘。”
  小姑娘不听他。
  走过了三个青年斗牛师,
  腰肢细小够文雅,
  配着镶银的古剑,
  穿着橙色的短褂。
  “到塞维拉来呀,小姑娘”。
  小姑娘不理他。
  暮霭转成深紫色,
  残阳暂暗暂西斜,
  走过了一个少年郎,
  带来了月亮似的桃金娘和玫瑰花。
  “到格拉纳达来啊,小姑娘”。
  小姑娘不睬他。
  脸儿美丽的小姑娘,
  还在那里摘青果,
  给风的灰色的胳膊,
  把她腰肢缠住。
  树呀树
  枯又绿
  戴望舒译
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语诗歌


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴