西班牙语里lamento por和lamento de这两个搭配都是正确的,而lamento contra则是错误的。
En ocasiones se leen o se escuchan expresiones como: ?Lamento contra la burbuja inmobiliaria?, ?El episodio de Tegualda representa la voz del lamento contra la guerra y sus consecuencias devastadoras?, ?Su lamento contra el terror contaba con las simpatías de los internautas?, ?Un poemario como grito y lamento contra las adicciones?.
人们偶尔会看到或听到这样的表达:?Lamento contra la burbuja inmobiliaria?(对房地产泡沫的埋怨),?El episodio de Tegualda representa la voz del lamento contra la guerra y sus consecuencias devastadoras?(Tegualda事件代表着对战争及其一系列毁灭性后果的哀痛),?Su lamento contra el terror contaba con las simpatías de los internautas?(他对恐怖主义的哀叹得到了网友们的同情),?Un poemario como grito y lamento contra las adicciones?(一本对吸毒成瘾痛下针砭的诗集)。
Como indica el Diccionario de uso de las preposiciones espa?olas de Emile Slager, el complemento que provoca el lamento, o el propio lamento, va regido por las preposiciones de o por, pero no por contra.
正如Emile Slager的西班牙语前置词词典中指出的,引起lamento的事物,或是名词lamento本身的内容,都要求搭配前置词de或por,而不是contra。
Ocurre lo mismo con el verbo lamentarse ("manifestar pena, contrariedad o arrepentimiento") que, como intransitivo pronominal, según indica también el Diccionario del estudiante de la Real Academia Espa?ola, va igualmente seguido de las preposiciones de y por.
根据西班牙皇家语言学院的学生词典,动词lamentarse(表示哀痛、不快或后悔)也是一样,作为不及物的代词式动词,后边也都需要跟上前置词de或por。
Se recuerda que la forma transitiva lamentar no va seguida de la preposición de, por lo que en ?La patronal de los promotores lamenta de que se han enterado de las novedades por la prensa?, lo apropiado habría sido escribir ?La patronal de los promotores lamenta que…? o, si el verbo se usa en forma pronominal, ?La patronal de los promotores se lamenta de que…?
需要注意的是及物动词lamentar后边不用加前置词de,就像在句子?La patronal de los promotores lamenta de que se han enterado de las novedades por la prensa?(倡导者们的维护人遗憾于他们已经通过媒体得知了最新消息)中,正确的写法应该是?La patronal de los promotores lamenta que…?,或者用代词式动词形式:?La patronal de los promotores se lamenta de que…?。