终于到了一年中开始裹着鸭绒被睡觉的时候了,裹着被子睡觉是一种非常舒服的感觉。直到你感觉到有些许热,然后就会掀开一点被子,但这时你又感觉到了冷,因此会重新盖上被子,可盖上后你又觉得热了,最后会得出一个绝佳的解决方案:伸出一只脚露在被子外面。
网友们觉得这种方式如何呢?
→ 两只脚都藏在被子里我觉得热,但如果只伸出一只脚在外面,我感觉到生活如此美妙。
→ 难道只有我一个觉得盖着被子热,伸出一只脚冷吗?
Aunque parezca una manía un poco rara, asomar el pie tiene su explicación y, de hecho, es una acción adecuada. Sobre todo en oto?o y primavera, cuando no hace tanto frío.
尽管这是个看起来有点奇葩的行为,但露一只脚在外面,事实上是有科学解释的,这是一种很合理的动作,尤其是在天气稍凉的春秋季节。
Para poder dormirnos, el cuerpo necesita perder en torno a un grado de temperatura, como explica el neurocientífico Matthew Walker en Why We Sleep (Por qué dormimos). "Por esta razón, te resultará más fácil quedarte dormido en una habitación demasiado fría que en una demasiado cálida", escribe en su libro.
为了能够安然入睡,我们的身体会降低一度左右,就像神经学家Matthew Walker在他的书《我们为什么要睡觉》中所解释的那样。“正因如此,你在一个极其冷的房间里比在一个极其热的房间里更容易入睡”,他在书中写到。
El cuerpo no solo se enfría en función del ambiente, sino que también usa la piel para bajar la temperatura. En concreto, la de manos, cabeza y pies, donde hay una gran cantidad de peque?os vasos sanguíneos cercanos a la superficie. Estos vasos permiten que la sangre se extienda a lo largo de una gran área cerca del aire y se enfríe.
我们的身体不仅能根据周围的环境冷下里,而且利用皮肤也可以降低温度。具体来讲,我们的双手、头、双脚,这些皮肤表层拥有大量毛细血管,而这些血管刚好通过暴露在冷空气中来降低温度。
Es decir, cuando nos vamos a dormir, las manos, los pies y la cabeza, se calientan, con el objetivo es que ese calor se disipe y la temperatura del cuerpo caiga. Pero los pies (o las manos) no pueden librarse del calor si están debajo de una manta. Por eso a veces necesitamos asomarlos antes de sentirnos lo suficientemente a gusto como para quedarnos dormidos.
也就是说,当我们准备睡觉时,手、脚和头是温度较高的,它们通过散热来达到给身体降温的目的。但是如果我们把自己裹在棉被里,手脚就不能散热,所以我们有时候就喜欢把脚伸出来为了能够更好的入睡。