正方形与棱角
诗说
现代城市,在诗人的笔触下显得格外讽刺。一排排的房屋,一排排的人,全都是正方形,有棱有角,却又毫无差别。我们在城市工作生活、努力挣扎,却也在接受着被同化的命运。是否某一天,当眼泪流下时,我们再也无法分辨每滴眼泪的含义,只有麻木。
西语诗歌:Cuadrados y ángulos 《正方形与棱角》
阿尔丰西娜·斯托尔尼(Alfonsina Storni, 1892~1938) 生于瑞士,4岁移至阿根廷。作品有现代主义的烙印,在诗歌语言方面进行大胆试验。1938年10月25日,在疾病和痛苦的折磨下,诗人投海自杀,年仅44岁。
Cuadrados y ángulos
Alfonsina Storni
Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas en fila
y ángulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lágrima,
Dios mío, cuadrada.
正方形与棱角
阿尔丰西娜·斯托尔尼(赵振江 译)
一排排的房屋,一排排的房屋,
一排排的房屋。
正方形,正方形,正方形。
连人都有了成排的思想,
正方形的魂灵,
脊背也见棱见角,
昨天我流了一滴眼泪,
上帝啊,都是正方形!