风是总在旅行的空气。
年少时,想着能变成风就好了。诗人和我们说,风在和树叶一起歌唱,和玫瑰一起跳舞,和云一起飘来飘去。它无形,无色,无体,但又无处不在。它总是在路上的,总是自由的。
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),墨西哥著名诗人,1990年获诺贝尔文学奖。评委评价时说,他的作品“洋溢着激情,视野开阔”,“表现了深刻的人道主义精神”。
VIENTO
Octavio Paz
Cantan las hojas,
bailan las peras en el peral;
gira la rosa,
rosa del viento, no del rosal.
Nubes y nubes
flotan dormidas, algas del aire;
todo el espacio
gira con ellas, fuerza de nadie.
Todo es espacio;
vibra la vara de la amapola
y una desnuda
vuela en el viento lomo de ola.
Nada soy yo,
cuerpo que flota, luz, oleaje;
todo es del viento
y el viento es aire siempre de viaje.
风
奥克塔维奥·帕斯 (朱景冬 译)
树叶在歌唱,
梨在枝头起舞;
玫瑰在转动,
这是风的玫瑰,
不是玫瑰园的那一种。
云朵和云朵
在睡梦中飘动,空中的海藻;
整个天空
同着云朵旋转,无人推动。
一切都是空间,
虞美人的花茎在颤动。
一个裸女
在浪脊似的风中飞行。
我什么也不是,
漂浮的形体、光芒和波浪;
一切都属于风
风是总在旅行的空气。