玛丽亚?西雅卡现在面临着一个非常棘手的问题,之前她在纽约警察学院的同学可能会逮捕并流放她。因为她是来自墨西哥的800.000名无证移民之一。奥巴马在任期间,颁布了“童年抵美者暂缓遣返计划”(DACA)。然而,最近这一计划却面临被特朗普废除的危险。DACA持有者也被称为“梦想者”(Dreamer),大多来自墨西哥和中美洲国家:萨尔瓦多,洪都拉斯和危地马拉。他们大多数是儿时跟随着家人的脚步来到美国。所以他们甚至都不记得故国的街道和人民,在那里他们仅仅度过了人生的最初几年。他们现在英语讲得要比西班牙语更流利。
Gracias a DACA, María pudo regularizar su situación y buscar una vida digna, fuera de trabajos de segunda y sin la amenaza de que con la policía acabe en una deportación. Fue aceptada en la universidad para estudiar Criminología en CUNY, y uno de los requisitos del programa de estudios es el paso por la academia de policía.?Fue una experiencia increíble?, recuerda a ABC por teléfono desde Washington, donde con otros jóvenes activistas ha participado en una huelga de hambre para presionar a los legisladores sobre el futuro de DACA. Trump ha dado a los congresistas un plazo de seis meses para elaborar una solución para estos ?dreamers?. La que él defendió durante la campa?a es su deportación masiva.
正是因为有了DACA的帮助,玛丽亚的生活得以进入正轨,并且找到了一份体面的工作。她暂时摆脱了被警方遣返的危险,并且考入了纽约市立大学学习犯罪学,而条件之一就是必须有在警察学院的学习经历,在接受本报记者采访时玛利亚表示:“这是一段令人难以置信的经历。”她和很多青年人一起参加了华盛顿的绝食罢工抗议,以此来在DACA的未来问题上给那给国会施压。特朗普要求国会议员在接下来的六个月的时间内交出一份解决方案。特朗普早在竞选时就表示要开展大规模的遣返工作。
RELACIONADA
* La Casa Blanca promete no deportar a los ?dreamers? antes de seis meses
?Me sentí muy agitada?, reconoce María sobre el momento en el que se confirmaron los planes de Trump. ?Pensar en empezar desde cero, buscar un plan B, que todos los logros y las oportunidades se terminen… Regresar a nuestro país también supone un conflicto, hay mucho rechazo a la vuelta, hasta nuestro espa?ol es diferente?, cuenta.
在特朗普确认了他的遣返计划的那一刻,“我感到很不安,”玛利亚承认“我想到了零开始,找另外一个方案,我们所有的成绩和机会都要没有了,我们要回到自己的国家,但是这同时也意味着一次冲突,甚至我们说的西班牙语都是不同的。”
Isaac cruzó la frontera a los 13 a?os, después de cuatro a?os sin ver a su madre, que había abandonado México tras ser incapaz de hacer frente a la hipoteca de su casa y perder todo. Lo hizo con ?coyotes?, los traficantes de personas en la frontera. Recuerda caminar horas por el desierto y después días de viaje en coche hasta encontrar a su madre. ?Fue muy difícil. Lo único que me daba fuerza era volver a ver a mi mamá?.
伊萨克在13岁的时候穿过了美墨边境,当时他已经有四年没有见过他的妈妈了。他的妈妈因为无法面对房债和一无所有的局面而离开了墨西哥。伊萨克当时是借助了“中间人”,也就是边境的贩子的帮助才穿过边境的。他记得当时在沙漠里走了好几个小时,在车上走了好几天才找到他的母亲。“真得很困难。唯一让我坚持下去的动力就是能再见到我的妈妈”。
Cada historia de llegada a EE.UU. da para una película. Algunas, como la de María, de suspense. Ella pasó a los siete a?os, por el aeropuerto, con los papeles de otra ni?a. No supo mentir a la policía de aduanas cuando le preguntaron el motivo del viaje. La respuesta obligada era que venía de turismo. ?Pero se me olvidó y dije que venía a ver a mi mamá. Por alguna razón, me dejaron pasar?, recuerda.
每个到达美国的故事都可以拍成一部电影,有些像玛利亚这样的甚至可以拍成悬疑片。玛利亚在七岁的时候用另外一个女孩的证件通过了机场的检验。在被海关人员问到旅行动机时她都不知道要撒谎。她本应该说是旅游。“可是我却忘了,结果说我要去见我的妈妈。不知道为什么他们还是放我通过了”。
词汇:
coyote:原意“丛林狼”,这里是墨西哥方言,指的是“中间人”