西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)

时间:2019-05-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:最近火到爆的《我的前半生》想必大家都看了,东方在线小语种网为大家带来我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)一文,希望对大
(单词翻译:双击或拖选)
 最近火到爆的《我的前半生》想必大家都看了,东方在线小语种网为大家带来我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)一文,希望对大家的西班牙语学习有所帮助。
我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)
  "La primera mitad de mi vida", una serie china de televisión de 42 episodios, se ha convertido en un rotundo éxito en línea al cifrar tres mil millones de vistas desde su debut el 4 de julio.
  《我的前半生》这部42集的电视连续剧,自7月4日开播以来收视率直线上升,在线观看量高达3亿。
  "La primera mitad de mi vida" narra los conflictos y problemas de Luo Zijun, protagonizada por la actriz Ma Yili. Ella solía vivir una vida holgada y despreocupada. Su esposo Chen Junsheng era el sostén económico de la familia, mientras que Zijun cuidaba de su familia y realizaba las tareas hogare?as. Inesperadamente, ocho a?os después de casarse, Junsheng decidió dejar a Zijun por otra mujer. Devastada, Zijun necesitaba encontrar trabajo y luchar por la custodia de su hijo.
我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)
  《我的前半生》讲述了全职太太罗子君人生中遇到的困境,由马伊琍主演。罗子君曾过着衣食无忧的生活,她的丈夫陈俊生是家里的经济支柱,子君则负责照顾家里大小事宜。然而,结婚8年后,陈俊生忽然决定跟子君离婚。罗子君的人生因此改变,她不得不走出家门,走入社会寻找工作,为了儿子的抚养权斗争。
  Después de ver "La primera mitad de mi vida", muchas amas de casa chinas han compartido sus miedos a enfrentarse a un futuro incierto sin el apoyo de un esposo que las mantenga económicamente.
  《我的前半生》播出后,许多全职太太纷纷表示这部剧已经引发自己对于未来的恐慌,如果没有了丈夫的经济支撑她们该何去何从。
我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)
  Li Qing'er, ama de casa que vive en Beijing, destacó su preocupación: "Dejé mi trabajo hace un a?o para cuidar de mi esposo, mi hija de seis a?os y mi suegra . Si alguna vez me encuentro dentro de un repentino divorcio, tal vez no tenga nada para afrontarlo. Las amas de casa están infravaloradas en China. De hecho, somos como una ni?era, una cocinera o un profesora particular trabajando contra reloj. En lugar de disfrutar una vida sin esfuerzos, hemos sacrificado mucho de nosotras mismas."李青儿(音译)是一位居住在北京的全职太太,她不无担忧地说:“一年前我辞职回家,为了照顾老公、6岁的女儿还有我婆婆。如果有一天我忽然被离婚,我将一无所有。全职太太在中国是个被瞧不起的职业,实际上我们是集保姆、厨子、家庭教师于一身。看起来我们每天无所事事,其实我们牺牲的太多了。”
  Una encuesta en 2014 informó que el 28,6% de las mujeres casadas en China eligió ser una ama de casa. Con la política de los dos hijos en marcha desde el 2015, los expertos estiman que más mujeres profesionales se dedicarán a cuidar de la familia. Las preguntas son: ?cúal vulnerables son las amas de casa chinas y si la ley actual las protege y ampara?
  2014年某调查显示,28.6%的已婚女性选择成为全职太太。2015年中国“二胎”政策放开后,专家预测,将有更多的职业女性不得不回归家庭。那么,全职太太的权益如此脆弱,是否有法律保护呢?
我的前半生:不畏将来 不念过去(中西双语)
  En 2001, a la Ley de Matrimonio se agregó una reglamentación sobre la compensación por realizar tareas domésticas. Si la pareja accedió a tener una propiedad separada durante su matrimonio, y la otra parte demostró que cumplió con sus obligaciones durante el matrimonio, dicha regulación podría incluirse en el proceso de divorcio.
  2001年,《婚姻法》加入了有关家务补偿的规定:如果夫妻双方在婚姻存续期间约定财产归各自所有,一方在家务方面付出较多义务的, 在离婚财产分割时有权请求另一方给予一定经济补偿的制度。
  Sin embargo, la proporción de matrimonios que adquieren sus propiedades en condiciones de separación de bienes es tan ínfima en China que la aplicabilidad de la regulación ha tenido poco efecto, aseguran los expertos.
  然而,专家表示,中国已婚夫妇中,进行婚前财产分割的少之又少,因此这条规定几乎很少用得上。
  Por lo tanto, hay que crear condiciones previas a la compensación, necesarias para garantizar los intereses de las esposas y madres que se dedican por entero a la familia.
  因此,为了保护为了家庭牺牲自我的妻子们和妈妈们的权益,对赔偿措施作出提前规定势在必行。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴