Claridad Pura, o Qingming, siempre cae entre el 4-6 de abril, y este año, cae en el día 4. También es un festival tradicional chino, un día dedicado para la limpieza de las tumbas. Después de este día, la temperatura sigue subiendo y las condiciones son propicias para iniciar el arado de la tierra.
清明最早只是一种节气的名称,“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。” 清明一到,气温升高,正是春耕的大好时节,故有“清明前后,种瓜点豆”之说。
Los 24 periodos solares ejercen un importante papel en la producción agrícola china. En la antigüedad, el calendario tradicional chino indicaba la relación entre las estaciones, el clima y la agricultura. Este calendario continúa funcionando a día de hoy para guiar las fiestas tradicionales y la producción agrícola en China.
清明变成纪念祖先的节日与寒食节有关,春秋时代,晋文公把寒食节的后一天定为清明节,后来由于寒食节与清明节合二为一,一些地方还保留着清明节吃冷食的习惯。在山东,有的地方清明要吃鸡蛋和冷饽饽、冷高粱米饭,据说不这样的话就会遭遇冰雹;有的地方要吃冷煎饼卷生苦菜,据说吃了眼睛明亮;有的地方还保留着清明前一日禁火的古老习俗。
清明美食
Comida de Qingming
青团
Bola de masa de arroz glutinoso y artemisia o cebadilla (Qingtuan)
1.png
Esta es un tipo de bola de masa de arroz glutinoso con diferentes tipos de rellenos, como cerdo, brotes de bambú, dulces, siendo el exterior verde.
根据不同地区的风俗,青团又称清明饼、棉菜馍糍、茨壳粿、清明粑、艾叶粑粑、艾糍、清明果、菠菠粿、清明粿、艾叶糍粑、艾粄、艾草糕、清明团子、暖菇包等等……大致的做法是将雀麦草汁和糯米一起舂合,使青汁和米粉相互融合,然后包上猪肉、竹笋、豆沙、枣泥等馅料,用芦叶垫底,放到蒸笼内。蒸熟出笼的青团色泽鲜绿,香气扑鼻,是清明节最有特色的节令食品。