来看个例子吧!
Ayer Luis estaba un poco raro. Normalmente es un ligón, me extrañó que no le tirara los tejos a Eva.
昨天Luis蛮奇怪的诶, 他很喜欢和女生搭讪, 但昨天他都没怎么和EVA说话。
好色, 花心 mujeriego
好色 可以说是古往今来男人的共同特点, 女人也不例外。 喜好美色, 西语的“好色”源于词语“mujer女性”, muejeriego好色的. 对应的英文单词“womanizer”
Womanizer
Britney Spears - Circus
如果你像Pablo一样, 自认为是一个老实的男人, 那么可以这么表达:
“No me como un rosco(圆面包), no me como un colín(长面包), estoy a dos velas.”
也可以说
“No me como un donuts(甜甜圈), no me como un panecillo(小面包), estoy a dos bombillas.”
不吃好吃的, 就是从不泡妞, 看来中文的“偷吃”和西班牙语的“comer”也有异曲同工之效( ⊙ o ⊙ )!
形容坏男银还有另一个代名词
Don Juan
中文译为“弹簧”是西班牙名著《塞维利亚的嘲弄者》的一个文学人物,弹簧追求的是没有爱的性, 只是想通过得到女人的肉体, 征服她来证明自己作为男人的魅力, 现代弹簧指的是厚颜无耻,喜欢玩弄两性关系的花花公子。 相关的表达 有弹簧情节 所谓的唐璜情结,就是有的人表面上身边总是不乏陪伴者,但是其实他们的内心是寂寞而空虚的。他们害怕付出真情,不敢用心去对待,所以他们选择游戏,以一种游戏的心态去看待感情。
注释: 原著中Don Juan的原话“A los palacios subí, a los infiernos bajé”, 但是身体状况不佳的Pablo说成了“A los infiernos subí, a los palacios bajé”, 囧。