如视频中所言,经过多年努力,中国已经成为必须为全球发展承担更多责任的大国,中国高铁要做的事,就是把中国的能力,中国的技术,中国最好的产品带给全世界人民。
Hoy en día China debe asumir, como país grande, mayores responsabilidades para el desarrollo mundial. Debemos dejar que los pueblos de todo el mundo tengan oportunidad de disfrutar de nuestra capacidad, de nuestra tecnología y de nuestros productos.
“高铁走出去,能不能走出去,其实技术是最不重要的,经济不是最重要的,政治是最重要的。”
“El que el tren de alta velocidad salga al extranjero, o mejor dicho, que el tren de alta velocidad pueda salir al extranjero, es un hecho en el que la tecnología es lo menos importante. La economía no es lo principal. Lo más importante es la relación política.”
“我们大概从2000年开始进入拉美市场。迄今为止已经在巴西、阿根廷、包括委内瑞拉、古巴、秘鲁、智利还有哥伦比亚等国家和地区提供产品和服务,整个合同总额大概四十多亿美元吧。”
“Aproximadamente ingresamos en el año 2000 en el mercado de América Latina. Hasta ahora, hemos ofrecido productos y hemos prestado servicios a Brasil y Argentina, incluidos también Venezuela, Cuba, Perú, Chile y Colombia, entre otros países y regiones. La suma total de todos los contratos es de unos 4 mil millones de dólares.”
拉美地区物产丰富,无论是矿产资源还是农产品,都在世界贸易中占有重要地位。作为全球第二大经济体,中国的外贸额约占全球贸易总量的30%。特别是近10年来,巴西、哥伦比亚、智利和秘鲁等国对华出口增长了10倍,中国现已成为许多拉美国家产品的主要出口目的地。巴西的铁矿、秘鲁的铜矿,及至周边国家如阿根廷的大豆等,都大量出口到中国。对拉美国家而言,中国的快速发展给其带来了合作发展空间。
China quiere conectar todos los rincones del país con redes de transporte para distribuir mejor la riqueza. La idea principal es que para impulsar el desarrollo, el país debe contar con infraestructura para el transporte. La velocidad con la que China ha desarrollado su industria ferroviaria ha despertado el interés de países de América Latina.
China desea compartir su tecnología con otros países a fin de acelerar la conectividad de un mundo cada vez más globalizado.