朗丹先生在副科长家里的一次晚会上,遇到了这个年轻姑娘,从此就堕入了情网。
Era hija de un recaudador de contribuciones de provincia muerto a?os atrás, y había ido a París con su madre, la cualfrecuentaba a algunas familias burguesas de su barrio, con la esperanza de casarla.
她的父亲是外省的一个收税官,死了已经有好几年。后来她跟着母亲来到了巴黎。她的母亲指望把她嫁出去,常常到附近几家中产阶级人家去。
Dos mujeres pobres y honradas, amables y tranquilas.
她们穷虽穷,可是为人正派,稳重而且和蔼。
La muchacha parecía ser el modelo de la mujer honesta, como la so?aría un joven prudente para confiarle suporvenir.
这个年轻姑娘仿佛是规矩女人的完美无缺的典型,每一个明智的年轻人都梦想着把自己的一生托付给这种典型的女人。
Su hermosura plácida ofrecía un encanto angelical de pudor, y la imperceptible sonrisa, que no se borraba de suslabios, parecía un reflejo de su alma.
她的纯朴美里有一种天使般的贞洁的魅力;从不离开嘴唇的那一丝不易觉察的笑意,仿佛是她心灵的回光。
Todo el mundo cantaba sus alabanzas; cuantos la conocieron repetían sin cesar: "Dichoso el que se la lleve; no podríaencontrar cosa mejor".
人人都称赞她;凡是认识她的人都再三夸奖说:"娶她的人肯定会幸福。再也找不到比她更好的了。"Lantín, entonces oficial primero de negociado en el Ministerio del Interior, con tres mil quinientos francos anuales desueldo, la pidió por esposa y se casó con ella.
朗丹先生那时在内政部里当主任科员,每年的薪水是三千五百法郎。他向她求婚,娶了她做妻子。
Fue verdaderamente feliz. Su mujer administraba la casa con tan prudente economía, que aparentaba vivir hasta conlujo.
跟她在一起,他的幸福简直是难以用笔墨形容。她勤俭持家,精打细算,因而他们的日子好像过得很阔绰。
Le prodigó a su marido todo género de atenciones, delicadezas y mimos: era tan grande su encanto, que a los seisa?os de haberla conocido, él la quería más aún que al principio.
她对丈夫无比的关心、体贴、温存。而且她本人的诱惑力又是那么大,虽然他们相遇已经有六年了,可是他比开头那些日子还要爱她。
Solamente le desagradaba que se aficionase con exceso al teatro y a las joyas falsas.
他责备她的,只有两个嗜好:爱看戏,爱假珠宝。
Sus amigas, algunas mujeres de modestos empleados, le regalaban con frecuencia localidades para ver obrasaplaudidas y hasta para algún estreno; y ella compartía esas diversiones con su marido, al cual fatigabanhorriblemente, después de un día de trabajo.
她的朋友们(她认识几个小官吏的妻子)经常能够替她搞到包厢,请她去看当时风行的戏,甚至首次上演的新戏;她不管她丈夫愿意不愿意,总是拖着他一块去;不过一天工作下来,这种消遣反而增加他的疲劳。
Por fin, para librarse de trasnochar, le rogó que fuera con alguna se?ora conocida, que pudiese acompa?arla cuandoacabase la función.
因此,他恳求她请一位她认识的太太陪她去看戏,只要能送她回来就成。
Ella tardó mucho en ceder, juzgando inconveniente la proposición de su marido; pero, al fin, se decidió acomplacerlo, y él se alegró muchísimo.
她认为这个办法不太合适,所以说来说去怎么也不肯答应,直到最后才为了讨好他,勉强让了步;他对她说不出的感激。
Su afición al teatro despertó bien pronto en ella el deseo de adornarse.
然而,这种爱看戏的嗜好,很快地引起了她爱打扮的需要。
Su atuendo era siempre muy sencillo, de buen gusto y modesto; su gracia encantadora, su gracia irresistible, suave,sonriente, adquiría mayor atractivo con la sencillez de sus trajes; pero cogió la costumbre de prender en sus orejasdos trozos de vidrio, tallados como brillantes, y llevaba también collares de perlas falsas, pulseras de oro falso ypeinetas adornadas con cristales de colores, que imitaban piedras finas.
不错,她的服装还是跟从前一样简单,既风雅而又朴素;而且她那温柔的美,她那令人倾倒的、谦逊的、含笑的美,仿佛从她朴素的打扮里得到一种新的风韵,但是她渐渐地养成了一种习惯,爱在耳朵上戴两粒冒充钻石的大莱茵石。她还戴假珍珠的项链、赛金的镯子和镶着五颜六色的、代替宝石的玻璃钻的梳子。
Disgustado por aquella inconveniente afición al oropel, su marido le decía con frecuencia: -Cari?o, la que no puedecomprar joyas verdaderas no debe lucir más adornos que la belleza y la gracia, que son las mejores joyas.
她的丈夫有点不满意这种对假货的爱好,常常说:"亲爱的,对一个买不起真珠宝的人来说,美丽和妩媚就是她的装饰品,再说,这也是世上最稀罕的珠宝。"Pero ella, sonriendo dulcemente, contestaba: -?Qué quieres? Me gusta, es un vicio. Ya sé que tienes razón; pero nopuedo contenerme, no puedo. ?Me gustan mucho las joyas!
但是她露出温柔的笑容,每一次都这么回答:"有什么办法呢?我爱好这个。这是我的缺点。我也知道你说得对;可是本性难移呀。我当然更喜欢有真的珠宝!"