这是怎么也想不到的,玛格丽塔和她的罗密欧原本计划昨天结婚。准备婚礼投入了许多。许久前就反复确认的亲朋好友。时间流逝。好了。简单的婚礼随时都可以进行。一切就绪! 这是最值得欢呼的话语。所有都敲定好了。地点、日子、时间、新郎、新娘、来宾、家人、朋友、鲜花、酒席、小礼物、惊喜。玛格丽塔没有放过任何一个细节。为迎接这一重大日子的到来一切都是那么的井然有序。
Trenes, hoteles reservados, vestidos, tocados, tacones altos y bajos para el después, la hora de la verdad, el ver y no ver... Pero en la lista de todo lo que tenían por delante nunca se contempló una variable tan estrambótica, contagiosa y cruel como la pandemia del coronavirus que llegó a nuestras vidas para meternos en nuestras casas, arrebatarnos la libertad y llenarnos de miedos. Una vida de incertidumbre y temor nos pone por delante en forma de alfombra roja.
火车、预订好的酒店、服装、发饰、高跟鞋和之后穿的低跟鞋、真言时刻、看得到的和看不到的……然而在他们列好所有事项的清单中,从未料到新冠大流行这样一个离奇的、具有传染性且十分残酷的变数,它猝然闯入我们的生活,将我们囿于家中,剥夺我们的自由并让我们充满恐惧。这样一个充斥着不确定性和害怕的生活铺就了我们前路的红毯。
Y la novia se quedaba así compuesta, con novio, pero sin boda. Sin celebración. Con su vestido. Con sus invitaciones enviadas, con su todo. APLAZADA. “Próxima convocatoria: noviembre”. Si el coronavirus y sus derivados no lo impiden.
新娘就这样和新郎结合在一起,但是没有婚礼,没有庆典。准备好的礼服,已经发出的请帖, 一切的一切都“延期”了:婚礼推迟到11月。如果疫情及其影响不会产生更多变故的话。
En tiempo récord vino todo esto de la suspensión. Apenas una semana. A guardar el vestido. Anular trenes. Adiós a los tacones. Y bye bye oxígeno. Llegó el día. Un mensaje en el teléfono nos recordó lo que la cabeza no había olvidado, a pesar del espesor de este confinamiento, a pesar de que las horas se solapan y así los días.
在这样空前的时期,婚礼的停办也牵涉着一系列的事情。一星期不到的时间里,收起礼服,取消火车订单,告别高跟鞋,再见新鲜的空气。这天到来的时候,电话里的一条消息提醒我们,尽管这场隔离时间之长,尽管指针一次又一次重叠,时间游走,头脑中并没有忘却的事情。
Pero Margarita y su Romeo nos tenían guardado un resquicio del mejor humor contra el coronavirus. Una boda improvisada en el salón de casa. Solos. Partícipes todos desde las nuestras. Ataviados con toda la imaginación del mundo, anillos de goma eva, monedas por arras e infinitas dosis de humor, que remataron retando a los invitados a compartir el día. Nos obligó a sacar del armario nuestras mejores galas, pintarnos los labios, desempolvar el colorete y abrir una botella de vino para brindar por los novios. En la distancia, a unos cuantos kilómetros unos, al lado otros, aquí y allá, compartimos la magia del humor que nos salva en los momentos difíciles. El convite, los brindis, la entrada de los novios, el álbum nupcial y el baile... Para recordarnos después, ya al día siguiente, que embarcaban en su idílica luna de miel a una isla paradisíaca, como no podía se de otra manera...
但是玛格丽塔和她的罗密欧向我们展示了他们对抗新冠影响的最佳幽默:两人私下在客厅举办了一场即兴婚礼。调动我们身边可以利用的所有东西,发挥无与伦比的想象力去装扮:eva树脂制作的戒指,彩礼用的金币和无限的幽默感,最后邀请众人一起分享这独特的一天。我们从衣柜中拿出我们最好的礼服,涂抹嘴唇,用上腮红,然后开上一瓶红酒为新婚干杯。相距几公里的人们,相邻的人们,此处与彼处,我们共同分享着能拯救我们于困境的幽默魔法。宴会、祝酒、新人入场、婚礼相册和舞蹈……这些在之后使我们联想到,第二天他们也许会启程去往天堂般的小岛度过田园诗般无可替代的蜜月……La vida puede ser maravillosa con personas increíbles. El día era gris, pero se sucedieron las sonrisas, los esfuerzos por hacer de ese sábado un día mejor entre todos. Un poder maravilloso e infinito, que no logró arrebatarnos ni el confinamiento del coronavirus. Ese humor que nos salva cuando nos persiguen noticias imposibles. Gracias por demostrarnos que ?Juntos podemos!
不思议的人会让生活格外精彩。这一天是灰暗的,但是微笑接踵而至,努力让那个周六成为所有人最美好的一天。我们自身强大无极限的力量,即使是新冠隔离也无法夺走。当我们被糟糕的消息侵扰时,这种幽默可以拯救我们。谢谢他们向我们展示“只要我们在一起,就无所不能”!