近几个月以来,5G技术的逐步扩展引起了一个微小但却响亮的警报。在互联网上充斥着各种各样的相关信息,这些信息十分肯定的认为,5G的建设会导致人们呼吸衰竭,并且也是当下我们正经受的新冠疫情的起因。有人警告说,这项新技术将会导致癌症,黑暗的超国家权力集团会用它来改变气候,或是某个在暗处存在的世界级统治者会用它来控制我们的思想。
?Por qué un avance tecnológico que implicará una mayor velocidad de navegación y la posibilidad de que más dispositivos estén conectados ha generado tales reacciones? El filósofo José Antonio Marina se aproxima a estos recelos colectivos en su libro Anatomía del miedo: “A veces aparece un miedo especial: el miedo a que la sociedad en que vivimos se desplome”, explica. “Y este temor está siendo fomentado por la globalización actual, que impulsa a mucha gente a refugiarse obsesivamente en sus creencias tradicionales”.
对于这样一项意味着更高网络速度和更多连接设备的技术来说,为什么会产生这样的反应?哲学家何塞·安东尼奥·玛丽娜(José Antonio Marina)在他的《恐惧的解剖》一书中为该问题提供了答案:“有时候人们会出现一种特殊的恐惧,即担心我们所生活的社会即将崩溃”,他解释道。“今日的全球化加剧了这种恐惧,这种全球化使得很多人痴迷于他们的传统信仰。”
No se trata de algo exclusivo de este mundo globalizado e hiperconectado del siglo XXI. Los grandes avances de la historia han estado acompa?ados de argumentos opuestos a los progresos tecnológicos, esos que podían suponer la transformación del mundo existente.
这种现象并不只属于这个全球化和高度联通的21世纪。历史的巨大进程一直伴随着对技术进步的反对声音,因为这些技术可能会导致当时世界的变革。
(图源:lavanguardia.com)
La escritura conduce a la ignorancia
写作导致无知
Las reticencias ante la generalización de elementos aún no implantados ampliamente en la sociedad vienen de lejos. No podemos decir que la escritura fuese una novedad en tiempos de Platón, nacido en el siglo V a. C., tres mil a?os después de que en Mesopotamia se pusieran sus bases. Y, sin embargo, todavía nos encontramos con la resistencia de filósofos como el célebre ateniense ante su expansión.
“对社会中尚未流行起来的新生事物抱有含沙射影的反对态度”自古以来便存在。在美索不达米亚文明时期,书写文字开始站稳脚跟的三千年后,即柏拉图诞生的公元前5世纪,我们无法再将书写文字称为那个时候的创新发明。然而,我们仍然能看到如那位著名雅典人一样,很多哲学家们对书写逐渐流行的抵制。
En su diálogo Fedro, Platón pone en boca de Thamus, “soberano de todo Egipto”, su opinión sobre la escritura: “Es obvio lo que producirán [las letras] en las almas de quienes las aprendan, al descuidar la memoria, ya que, fiándose de lo escrito, llegarán al recuerdo desde fuera, a través de caracteres ajenos, no desde dentro, desde ellos mismos y por sí mismos”.
在柏拉图的对话录《斐多篇》中,他借“全埃及主神”塔姆斯之口表明了其对写作的态度:“字母显然会在学习它的人头脑中产生一些影响,如会让人们不再关注自己的记忆,因为人们相信他们所写的东西,所以记忆就会由外部而来;也就是说从外面的字符中产生记忆,而不是从人的头脑本身中产生记忆”。
Es más, Thamus alerta de la ignorancia a la que puede conducir la escritura en quienes la aprendan: “Parecerá que tienen muchos conocimientos, siendo, al contrario, en la mayoría de los casos, totalmente ignorantes, y difíciles, además, de tratar porque han acabado por convertirse en sabios aparentes en lugar de sabios de verdad”.
此外,“塔姆斯”还警告说,写作会导致学习者的无知:“他们看起来知识渊博,但相反的是在大多数情况下他们是完全无知的,而且很难相处。他们最终会成为表面上的智者而不是真正的智者。
Con el incremento de libros, las ideas críticas contra los poderes del rey y la religión comenzaron a propagarse随着书籍的增加,反对国王和宗教权力的批判思想开始传播La percepción de un avance incomprensible abre un precipicio ante los ojos de quien lo contempla por primera vez. Un abismo de miedo a las consecuencias de lo que no se conoce, miedo a perder el statu quo por parte de los que dominaban los sistemas previos. Ya en la antigua Roma, Tito Livio llamaba a afrontar estas incertidumbres asociadas a la novedad con valentía: “El miedo siempre está dispuesto a ver las cosas peor de lo que son”, escribió.
无法理解的进步思想在第一次端详它的人的眼中撕开了一条鸿沟。这鸿沟充斥着对无知事物的恐惧,充斥着目前主宰制度的人害怕失去其地位的恐惧。在古罗马,蒂托·李维(古罗马著名历史学家)呼吁人们勇敢地面对这些与新奇事物相联系的不确定性:“恐惧总会让当下所见的东西变得更加糟糕。”他写道。
La Iglesia contra la imprenta
教会与印刷机的对抗
La invención de la imprenta a mediados del siglo XV avivó las llamas de ese miedo a lo desconocido mientras pulverizaba el esqueleto del conocimiento desarrollado hasta entonces. Los monjes habían tenido el privilegio de reproducir los textos en manuscritos y había sido prerrogativa de la Iglesia la difusión del saber escrito. El invento de Gutenberg podía democratizar esta estructura. Con el incremento de libros, las ideas críticas contra los poderes del rey y la religión comenzaron a propagarse.
十五世纪中叶,印刷机的出现激起了人们对于未知事物的恐惧之火,同时击碎了在此之前所发展出的知识框架。僧侣有幸能够复制手抄本中的文字,而在那之前,传播书面知识一直是教会的特权。古登堡(Gutenberg)的这项发明可以让现有的结构更加民主化。随着书籍的增加,反对国王和宗教权力的批判思想开始传播。
Según recogen los historiadores Asa Briggs y Peter Burke en De Gutenberg a Internet, hacia 1500, las 250 imprentas que había en Europa habían dado paso a 27.000 ediciones, ante el rechazo de muchos de los grandes intelectuales de la época. A finales del siglo XV, el monje y erudito alemán Johan Trithemius hizo de la resistencia contra la imprenta una cruzada personal. Afirmó que generaría una menor profundidad de los pensamientos y sería un ataque a la ética por la facilidad de reproducción que implicaba. Su apellido dio nombre con el tiempo a un síndrome asociado a las dificultades para aceptar el cambio y la búsqueda de razonamientos lógicos para luchar contra él.
在历史学家阿萨·布里格斯(Asa Briggs)和彼得·布鲁克(Peter Burke)所著的《从古登堡到互联网》一书中说道,在公元1500年,当时,即使面临多位那个时代的大文豪的反对,欧洲250家印刷厂中仍然诞生了2万7千部印刷作品。在十五世纪末,德国僧侣兼学者约翰尼斯·特里特米乌斯(Johan Trithemius)将抵制印刷的斗争变成了一场个人的十字军东征。他说印刷将导致思想的深度降低,因为其易于传播,还将对道德形成攻击。这位僧侣的姓氏最终成为一种综合征的名字,该综合征表现为难以接受变化,并试图寻找逻辑化的论据来反对该变化。
El miedo a las máquinas y sus consecuencias
对机器的恐惧和其后果
La Revolución Industrial transformó el paisaje y la vida de millones de personas. La máquina de vapor y las fábricas dibujaron un mundo nuevo en el que innumerables individuos se vieron arrastrados a las ciudades, donde crecieron las bolsas de miseria y precariedad. Aquel no era un avance apetecible para muchos, que consideraron que los nuevos inventos habían deteriorado su existencia.
工业革命改变了数百万人的境况和生活。蒸汽机同工厂描绘出了一个新的世界,在这个新世界里,无数人被拖进了城市;在那里,贫穷与不稳定性也在逐渐扩大。对于许多人来说,这并不是一个令人满意的进步,他们认为新发明的出现已经破坏了他们的存在意义。
En este entorno surge el ludismo, movimiento contrario a la destrucción del empleo artesanal generado por la industrialización. Entre 1811 y 1816, múltiples grupos atacan y destrozan miles de máquinas. Siguiendo su ejemplo, el 2 de marzo de 1821, más de un millar de jornaleros de los pueblos circundantes acudieron a la ciudad alicantina de Alcoy y destruyeron 17 máquinas.
在这样的背景之下,出现了一种反对工业化摧毁手工产业的运动。在1811年和1816年间,众多这样的团体摧毁了数千台机器。循着这样的先例,在1821年3月2日,来自西班牙阿利坎特镇周边村子的1000多名工人来到镇里,摧毁了17台机器。
Asociado a la Revolución Industrial, un invento se erige en punto culminante de la nueva época: el ferrocarril. Ese ingenio que circulaba con vértigo y despedía amenazadoras columnas de humo fue considerada por parte de la población como un instrumento diabólico.
伴随着工业革命的发展,一项发明象征着新时代的顶峰:“铁路”,这种高速运转并散出具有威胁性的烟柱的新技术,被人们视作为一项邪恶的工具。
Incluso los medios y científicos más reputados alertaban de los efectos de hacer uso de él. “El paso excesivamente brusco de un clima a otro producirá un efecto mortal sobre las vías respiratorias”, destacaba la Academia de Ciencias de Lyon en 1835. E iba más allá: “Para una mujer embarazada, el viaje la conduciría inevitablemente a un aborto con todas las consecuencias”.
即使是当时最有名的媒体和科学家都提醒人们注意使用这种技术所产生的影响,“气候环境的猝然变化会对呼吸道造成致命的影响”,里昂科学院在1835年就强调了这一点,并进一步指出:“对于一个怀孕的妇女来说,通过铁路出行必会导致她流产等一系列的后果。
La gente temía, además, los accidentes. No había ayudado mucho la ceremonia de inauguración de la línea Liverpool-Mánchester. El 15 de septiembre de 1830, el acto reunió a lo más granado de la política y la industria británicas del momento. Entre los invitados se encontraba el parlamentario William Huskisson, quien tuvo el infortunio de bajar de su vagón y toparse de frente con una locomotora que lo arrolló, dejándolo malherido. Murió a los pocos días. Trágica tarjeta de presentación para el invento.
人们还害怕发生意外事故。而利物浦—曼彻斯特线路的开幕典礼对于缓和这一印象并没有什么帮助。1830年9月15日,这一开幕典礼上汇集了当时英国政治和工业领域中的重要人物,议员威廉·赫斯基森(William Huskisson)是其中之一。他很不幸地从车厢里摔了下来,并与一辆火车头迎面相遇,火车撞到了他并造成了重伤,几天后他就去世了。对于铁路这项发明来说,这是一张悲剧般的名片。
No fue menos intenso el temor a la electricidad, que se extendió por el mundo cuando empezó a formar parte del mundo doméstico. Según cuenta el historiador británico Graeme Gooday en Domesticando la electricidad, esta fobia se hizo especialmente patente entre las empleadas del hogar que trabajaban a finales del XIX y principios del XX en residencias dotadas de instalación eléctrica. Temían que, como había pasado con las calderas de vapor o el gas, las casas explotaran súbitamente.
人们对于电力的恐惧同样强烈,当它成为家装领域的一部分时,这种恐惧就在世界各地蔓延。据英国历史学家格雷姆·古德伊(Graeme Gooday)的说法,十九世纪末二十世纪初,在拥有电力设施的家庭里工作的女佣之中,这种恐惧分外明显,她们担心电力同蒸汽锅炉或煤气厂一样会让房屋突然爆炸。
El siglo XX vino cargado de inventos que cambiaron la vida y el ocio de las sociedades avanzadas. La llegada del cine parecía hacer realidad los relatos de ciencia ficción. Esa rompedora aparición de figuras en movimiento despertó a la vez el asombro y el espanto de los primeros espectadores. Es conocido el ataque de pánico que desató la proyección de La llegada del tren a la estación, de los hermanos Lumière, en 1896 (aunque hay quienes ponen en duda que se llegara al punto de echar a correr de la sala).
二十世纪充斥着改变生活的发明和先进社会的休闲方式。电影的到来似乎使得科幻小说成为现实,这一令人震惊的动态影像的出现引起了第一批观众的震惊和恐慌。众所周知,当1896年卢米埃尔兄弟的电影《火车进站》播放时,引起了巨大的恐慌(尽管这一恐慌是否能让人们冲出大厅尚且存疑)。
A partir de ahí, toda la centuria se convirtió en una incansable escalada tecnológica. La radio, la televisión, la propagación de los electrodomésticos y, a finales de siglo, la revolución total: Internet. Célebre es la frase crítica con los avances que incluye George Orwell en su novela distópica 1984: “El progreso tecnológico se permite solo cuando sus productos pueden aplicarse de algún modo a disminuir la libertad humana”.
从那以后,整个世纪就成了技术不断进步升级的一个世纪。广播、电视、家用电器的普及以及世纪末期的全面革命:互联网的出现。甚至乔治·奥威尔(George Orwell)都在其反乌托邦小说《1984》中说道:“只有当技术进步的产品能够以某种方式减少人的自由时,它才能够被允许。
Hoy circulan por Internet miles de teorías de la conspiración que destacan a la propia red como instrumento en poder de un ejército secreto de manipuladores que quieren dominar nuestros comportamientos, determinar nuestras actitudes y cambiar nuestra psicología. Curiosamente, el púlpito desde el que predican sus alertas es el mismo Internet. No deja de ser cierto que, en manos de ciertos grupos, Internet y las redes sociales pueden convertirse en una herramienta destinada a socavar valores e instituciones democráticos, pero estos temores están alejados de las teorías conspirativas.
今天,成千上万的阴谋论在网上流传,强调着网络本身是秘密操纵者军团手中的一个工具,该军团妄图控制我们的言行举止,决定我们的是非态度,改变我们的心理状况。令人迷惑的是,用于传播这种言论的“布道台”恰恰是互联网本身。但事实仍然是,在某些群体手中,互联网与社会舆论网络可能成为破坏民主价值观和民主体制的工具。但这一恐惧与阴谋论仍然相去甚远。
Todo avance abruma. La ultraconexión tecnológica y la velocidad de los cambios asociados a ella han generado un nuevo padecimiento en parte de la sociedad. El psiquiatra Craig Brod le puso nombre: tecnoestrés. En su libro Technostress: The Human Cost of the Computer Revolution definía el fenómeno como un padecimiento adaptativo “causado por la falta de habilidad para tratar con las nuevas tecnologías del ordenador de manera saludable”. Diversos autores han recogido este concepto y analizado sus efectos en los últimos veinte a?os.
一切飞速的发展都令人窒息。技术的多边连接和其快速的变化为社会带来了新的伤痛。精神科医师克雷格·布罗德(Craig Brod)将这一现象称为“技术压力”,他在《技术革命:计算机革命中人的代价》一书中,将这一现象定义为“由于缺乏以健康的方式处理新计算机技术的能力而造成的适应性疾病”。 一些其他的作者对这一概念表示赞同,并分析了其在过去20年中的影响。
La sensación de no entender algo nuevo de gran complejidad técnica, como pudo ser en su momento la electricidad, como lo son hoy Internet o el 5G, pueden encontrar el rechazo como respuesta. Ese repudio a las innovaciones implica, en cierto modo, mostrarse alerta ante posibles atropellos, pero el temor puede estar por encima de lo razonable. “El día que yo nací, mi madre parió dos gemelos: yo y el miedo”, escribió en el siglo XVII el filósofo inglés Thomas Hobbes.
对于新兴复杂技术的不理解,如过去人们对于电力的态度,和今天对于互联网和5G的态度一样,你总能在人们的回应中找到反对的声音。这种对于新技术的抗拒,从某种意义上来说等同于规避灾祸。但这种恐惧可能超越了理性。十七世纪的英国哲学家托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes)曾写道:“我出生的那天,我母亲生了对双胞胎,一个是我,另一个就是恐惧。“