Arbol, arbol
seco y verd.
La nia del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
Vente a Crdoba, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
Vente a Sevilla, muchacha>>.
La nia no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pas un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
Vente a Granada, muchacha>>.
Y la nia no lo escucha.
La nia del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceido por la cintura.
Arbol arbol
seco y verd.
树呀树
树呀树
枯又绿
脸儿美丽的小姑娘
正在那里摘青果,
风,高楼上的浪子,
来把她的腰肢抱住。
走过了四位骑士,
骑着安达卢西亚的小马,
披着黑色的长大氅,
穿着青绿色的短褂。
"到哥儿多巴来呀,小姑娘。”
小姑娘不听他。
走过了三个青年斗牛师,
腰肢细小够文雅,
配着镶银的古剑,
穿着橙色的短褂。
“到塞维拉来呀,小姑娘”。
小姑娘不理他。
暮霭转成深紫色,
残阳暂暗暂西斜,
走过了一个少年郎,
带来了月亮似的桃金娘和玫瑰花。
“到格拉纳达来啊,小姑娘”。
小姑娘不睬他。
脸儿美丽的小姑娘,
还在那里摘青果,
给风的灰色的胳膊,
把她腰肢缠住。
树呀树
枯又绿
戴望舒译