身穿绿色和黑色相间的运动服夹克,拉链是拉开的,能够瞥见里面穿了一件带有黄色字母的黑色衬衫,相当长的白胡子藏匿在他的深色口罩下……另外手上还有一支麦克风。这就是公共电视台记者哈维尔·塞拉诺(Javier Serrano)在今年9月底报道气象灾害新闻时的着装,当时高强度低压气团(DANA)经过巴达霍兹和卡塞雷斯时造成了重大影响。报道出来后,图片像野火一样传遍社交媒体。原因不是新闻事件本身,而是这位记者的外表与他的大多数同事形成了鲜明对比,毕竟大部分记者还是习惯于在电视报道中穿西装或衬衫。
Esta escena hizo que se plantease un nuevo debate público, y pronto surgió la polémica acerca de los códigos de vestimenta en el horario laboral. Mientras que unos exigían un estilo más clásico, otros alababan la naturalidad del profesional de la información. Hoy en día mayoría de trabajadores pueden acudir a su puesto con el atuendo que más les guste, pero aún hay algunas empresas que tienen reparos ante los tatuajes, los piercings, la ropa deportiva o los pantalones cortos. Sin embargo, las exigencias van cambiando poco a poco. Uno de los ejemplos más destacados es la aerolínea ucraniana SkyUp Airlines, que durante el verano decidió cambiar los clásicos uniformes de falda y tacones de los tripulantes de cabina (TCP) por trajes holgados con deportivas que aportasen mayor comodidad durante la jornada laboral. Marianna Grigorash, directora del departamento de marketing de la aerolínea, aseguraba en un comunicado que "los tiempos han cambiado, así que en contraste con los clásicos tacones, labial rojo y mo?o, ha aparecido una imagen nueva, más moderna y cómoda. Apostamos por la libertad, la belleza natural y la individualidad".
这一幕引发了一场新的公开辩论,并很快引起了一场关于“工作时间的着装规范”的争议。一些人认为工作装应该是更传统的风格,而另一些人则看重新闻职业的自然性。现在,尽管大多数员工可以穿着他们最喜欢的服装来上班,但是仍然有一些公司对纹身、穿孔、运动服或短裤持保留态度。然而,需求正在一点一点地变化。其中最突出的例子是乌克兰的SkyUp航空公司,该公司在今年夏季决定改变经典的裙子制服和机组人员的高跟鞋,更换成更为宽松的西装与运动鞋,为员工们在工作时间里提供更大的舒适性。航空公司市场部主任玛丽安娜·格里戈拉什(Marianna Grigoras)在一份声明中说:“时代变了,所以与经典的高跟鞋、红色口红和圆形发髻相比,出现了一种新的、更现代、更舒适的形象。我们致力于体现自由、自然美和个性。
Precisamente Andreea Ba?la?nescu trabajó como TCP en una peque?a aerolínea espa?ola antes de la pandemia. Durante el a?o que la joven madrile?a de 24 a?os estuvo en la aerolínea experimentó algunas de las exigencias más clásicas en el sector: "Las chicas podíamos llevar tanto falda como pantalón, pero si usábamos mucho los pantalones -que es lo que hacíamos la mayoría por comodidad-, nos llamaban la atención. Los tacones podíamos quitárnoslos después de realizar el embarque y durante todo el vuelo. Para desembarcar eran nuevamente obligatorios", explica a La Información. En este sector tampoco se permiten los tatuajes, que deben tapar o eliminar, ni los piercings. En su caso solo permitían que las mujeres llevasen pendientes discretos. También debían llevar el pelo engominado y, a no ser que estuviera por encima de los hombros, tenían que recogerlo en mo?os, coletas o trenzas.
安德烈亚·贝伦内斯库(Andreea Ba?la?nescu)在新冠疫情之前正好在西班牙一家小型航空公司当空姐。在这位来自马德里的24岁女孩在航空公司工作的这一年,经历了航空业一些最典型的要求:“女孩们可以穿裙子和裤子,但如果我们经常穿裤子——我们大多数人为了舒服会这么穿—她们就会引起其他人的注意。登机后和整个飞行过程中,我们可以脱掉高跟鞋。然而降落后,强制性的要求又要开始了,”她解释道。在这个行业,纹身必须覆盖住或清洗掉,而穿孔是肯定不允许的。就她们而言,她们只允许佩戴最为普通的女式耳环。除此之外还必须把头发梳着,除非是齐肩发,否则这些女员工们不得不用发圈扎起头发。
"Mi aerolínea era peque?a y se relajaban, pero dependía un poco del supervisor", apunta. Ba?la?nescu se alegra de que estén cambiando las normas en este ámbito, ya que recuerda el dolor de piernas y la hinchazón por pasar muchas horas de pie. Después de esta experiencia quiso empezar a trabajar en Emirates, donde asegura que eran mucho más estrictos en relación con el aspecto físico, pero finalmente la crisis sanitaria torció sus planes y optó por estudiar un grado de gestión y administración en una escuela de negocios.
她表示:“我的航空公司规模小,要求比较宽松,但有点看重主管的权威。Ba?la?nescu很高兴这方面的规则正在改变,因为她对长时间穿着高跟鞋站立之后的腿痛和肿胀记忆犹新。有过这次经历之后,她想开始在阿联酋航空工作,但她发现阿联酋航空在个人自身方面的要求要严格得多,于是最后她放弃了这个计划,选择在一所商学院攻读管理学学位。
Las empresas no pueden despedir al empleado
公司无权解雇员工
Antonio Cantero es reponedor y cajero en un supermercado de Madrid. Su pasión por los tatuajes es notable, tiene varios de gran tama?o alrededor de todo el cuerpo. Ya ha trabajado más de una vez de cara al público en bares y restaurantes, y aunque hasta ahora no había tenido ningún problema con exponerlos, al unirse a la plantilla del establecimiento le pidieron que los disimulase. "Los míos, como son grandes, tengo que taparlos con una camisa de manga larga, pero tengo compa?eros y compa?eras que pueden esconderlos con tiritas o esparadrapos", detalla a La Información por teléfono. Aunque el joven no estaba de acuerdo con las medidas, se resignó a acatarlas porque "necesitaba el trabajo, es un salto de calidad en comparación con mis antiguos puestos".
安东尼奥·坎特罗(Antonio Cantero)是马德里一家超市的补货员和收银员。他对纹身有着极大的热情,全身有好几个大面积的纹身。Antonio不止一次在酒吧和餐馆做接待顾客的工作,虽然到现在为止他从没有因为暴露纹身而惹上什么麻烦,但当他想要成为餐饮机构的工作人员时,公司则要求他把纹身盖住。“我的纹身很大,所以必须要用一件长袖衬衫盖住它们,但我有同事会用一些辅助工具——比如橡皮膏药和胶带什么的来隐藏纹身,”他在电话采访中告诉《La Información》。虽然这位年轻人不赞同这些规定,但他不得不继续忍受着,因为“我需要这份工作,与原来的那些工作相比,这简直是质的飞跃了。”
Legalmente las empresas pueden establecer sus propios códigos de vestimenta, "pero estos no pueden ser diferentes para hombres y mujeres, ya que tal decisión podría ser considerada discriminatoria y sexista", informan Marina López Trigas y Rubén Mateu Cerezuela, graduados sociales del área jurídica laboral de AGM Abogados. Además, cualquier compa?ía carece de potestad sancionadora para despedir a un trabajador por el simple hecho de ir vestido de una determinada manera. "Si bien es cierto que la libertad empresarial no legitima que los trabajadores hayan de soportar limitaciones injustificadas, la compa?ía sí que podría llegar a limitar o prohibir el uso de complementos tales como piercings o tatuajes, aunque lo cierto es que tendría que verse cada caso por si fuera objeto de vulneración de algún derecho", apuntan los expertos.
从合法的角度来讲,公司是有权制定自己的着装规则的,“但是不能对男性和女性员工区别对待,因为这样可能会被视为性别不平等或性别歧视,”AGM Abogados律所的Marina López Trigas和Rubén Mateu Cerezuela律师表示。两人都专攻社会劳动领域的法律。此外,任何公司都没有权利仅仅因为工人穿着某种衣服等这类事件而解雇工作者。“虽然企业管理自由规定员工忍受不公正限制是违法的,但是公司确实可以制定相应规则,限制或禁止员工进行穿孔或者纹身。当然,要具体情况具体分析,看看是不是真的侵犯了员工的权益,”专家指出。