西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语阅读:要是

时间:2022-07-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  Vanessa es ms bien amante de la noche antes que de la ma?ana.  Vanessa is more of a night owl than a morning perso
(单词翻译:双击或拖选)
   Vanessa es más bien amante de la noche antes que de la ma?ana.
  Vanessa is more of a night owl than a morning person.
  No importa qué tanto lo intente, siempre se va dormir tarde, lo que significa que se levanta tarde, lo que significa que siempre está corriendo para llegar al trabajo.
  No matter how hard she tries, she always goes to bed late, which means she gets out of bed late, which means she is always rushing to get to work.
  Si tan solo pudiera levantarse más temprano…If only she could get up earlier…
  Una linda ma?ana, como de costumbre, Vanessa se estiró y apagó su alarma, “Solo diez minutos más,” pensó para sí misma. Le gustaba posponerla hasta el último momento en el que se tenía que levantar.
  One fine morning, as usual, Vanessa reached over and switched off her alarm, “Just ten more minutes,” she thought to herself. She liked to hit snooze until the very last moment she had to get up.
  Finalmente, a las 7:15, logró salir de la cama, lo que significaba que solo tenía quince minutos para estar lista y salir de la casa.
  Finally, at 7:15, she managed to drag herself out of bed, which meant she only had fifteen minutes to get ready and leave home.
  Se vistió al instante y desayunó mientras preparaba su almuerzo del día.
  As quick as a flash she was dressed and eating breakfast while she made her lunch for the day.
  Mientras estaba haciéndose un sándwich, derramó manteca en su blusa blanca. Buscó otra blusa pero, como era viernes, toda su ropa estaba sucia o necesitabaser planchada. No tenía más opción que planchar otra.
  While she was making a sandwich, she spilt some butter on her white blouse. She looked for another top but, as it was Friday, all of her clothes were either dirty or needed ironing. She had no choice but to iron another one.
  Tomó la plancha, la enchufó y se lavó los dientes mientras esperaba que se calentara. Tan rápido como pudo planchó la blusa, se vistió y salió por la puerta.
  She grabbed the iron, plugged it in and brushed her teeth while she waited for it to heat up. As quick as she could, she ironed her blouse, got dressed and headed out the door.
  Eran las 7:40, debería haber salido diez minutos atrás.
  It was now 7:40, she should have left ten minutes ago.
  Mientras estaba dirigiéndose a la estación notó que el clima estaba lluvioso. No tenía tiempo de volver por un paraguas, ya estaba llegando tarde.
  As she was on her way to the station she noticed it was overcast. She didn’t have time to go back for her umbrella, she was already running late.
  Estaba a solo dos minutos de la estación cuando comenzó a lloviznar, luego llover y luego diluviar.
  She was only two minutes away from the station when it started to sprinkle, then rain and then pour down.
  Trató de cubrirse con su chaqueta mientras caminaba tan rápido como podía, tratando de no resbalar a lo largo de la acera mojada.
  She tried to cover herself with her jacket as she walked as fast as she could, trying not to slip over along the way on the wet footpath.
  En su prisa, apoyó el pie justo en la mitad de un charco que salpicó su pierna ensuciando sus medias. Dejó salir un quejido, ?podía el día empeorar?
  In her haste, she stepped right in the middle of a puddle which splashed up her leg dirtying her stockings. She let out a groan, could this day get any worse?
  Su esfuerzo por mantenerse seca había sido inútil y cuando llegó a la estación estaba empapada de pies a cabeza.
  Her efforts to stay dry had been useless and when she arrived at the station she was drenched from head to toe.
  “Si tan solo me hubiera levantado más temprano, nada de esto habría pasado,” pensó para sí misma.
  “If only I could have gotten up earlier, none of this would have happened,” she thought to herself.
  “No habría necesitado apresurarme y no habría derramado mantequilla en mi blusa. Si no hubiera tenido que planchar mi blusa, habría salido a tiempo y habría evitado la lluvia. Y ahora me siento mal y preocupada por lo que dirá mi jefe.”
  “I wouldn’t have needed to rush and I wouldn’t have spilt butter on my blouse. If I didn’t have to iron my blouse I would’ve left on time and I would have avoided the rain. And now I’m feeling upset and worried about what my boss will say.”
  Abordó el tren y se sintió avergonzada mientras estaba de pie goteando agua. Podía sentir a todos mirándola,  juzgándola, menospreciándola.
  She boarded her train and felt embarrassed as she stood there dripping water. She could feel the eyes of everyone looking at her, judging her, belittling her“Si fuera tú me compraría un paraguas,” le dijo uno de los pasajeros. “?Alguien podría resbalarse en el charco que estás formando!”
  “If I was you I would buy myself an umbrella,” said one passenger to her. “Someone might slip over on the puddle you’re making!”
  Después de lo que parecía una eternidad, finalmente llegó a su parada y salió del tren.
  After what seemed like an eternity, finally her stop arrived and she got off the train.
  El sol salió mientras caminaba los quince minutos hasta su trabajo, lo que permitió que se secara un poco. Intentó trotar despacio para reponer el tiempo perdido pero era muy difícil hacerlo sobre tacones.
  The sun came out as she walked the fifteen minutes to her work, which dried her out a little. She tried to slowly jog to make up for lost time but it was difficult to do so in high heels.
  Llegó al trabajo solo cinco minutos tarde pero aún mojada. Pensó que ir directamente a su escritorio podría meterla en problemas, así que fue al ba?o a secarse un poco más.
  She arrived at work only five minutes late but still wet. She thought she might get in trouble if she went straight to her desk, so she went to the bathroom to dry off some more.
  Encendió el secador de manos y se quedó en puntas de pie intentando poner su ropa mojada cerca del aire caliente.
  She turned on the hand dryer and stood there on her tippy toes trying to get her wet clothes close to the warm air.
  Mientras estaba haciendo esto, una de sus colegas entró y Vanessa casi muere de  vergüenza. Su colega se rió y rápidamente sacó su teléfono celular y tomó una foto de Vanessa.
  As she was doing so, one of her colleagues walked in and Vanessa nearly died from embarrassment. Her colleague laughed and quickly took out her cell phone and snapped a photo of Vanessa.
  “Jaja ?Espera a que todos vean esto!” molestó a Vanessa mientras salía nuevamente por la puerta.
  “Haha wait till everyone sees this!” she teased Vanessa as she walked back out the door.
  “?Oh, no!” pensó Vanessa para sí misma, “?Ahora toda la oficina va a saber! Si tan solo pudiera levantarme más temprano en las ma?anas, si tan solo, si tan solo…”
  “Oh no!” thought Vanessa to herself, “now the whole office is going to know! If only I could get out of bed early in the mornings, if only, if only…”
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴