西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

斯宾塞·约翰逊《谁动了我的奶酪?》双语阅读

时间:2022-07-28来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  《谁动了我的奶酪?》是美国作家斯宾塞约翰逊创作的一个寓言故事,该书首次出版于1998年。书中主要讲述4个人物两只小老鼠嗅
(单词翻译:双击或拖选)
   《谁动了我的奶酪?》是美国作家斯宾塞·约翰逊创作的一个寓言故事,该书首次出版于1998年。书中主要讲述4个“人物”—两只小老鼠“嗅嗅”、“匆匆”和两个小矮人“哼哼”、“唧唧”找寻奶酪的故事。根据约翰逊自序,他在1979年就对该书有了基本构想,但直到1998年,才最终将它变成文字,约翰逊解释说,“事实上,我只是发现了生活中的一些真相,然后编了一个很引人入胜的故事,带领读者阅读和体会它。”下面我们一起来看一下故事中精彩的片段。
  La  Reunión Chicago
  En Chicago, un soleado domingo, hombres y mujeres que habían ido juntos al instituto se reunieron para almorzar tras haber asistido a un acto oficial en el centro la noche anterior.
  Querían saber más cosas de la vida de sus ex compa?eros de clase. Después de muchas bromas y una gran comida, entablaron una interesante conversación. Angela que había sido una de las personas mas populares de la clase, dijo:
  -La vida ha seguido una trayectoria muy distinta de la que yo pensaba cuando íbamos al instituto. Han cambiado muchas cosas.
  -Es cierto convino Nathan.
  Los demás sabían que Nathan había continuado con el negocio familiar, que funcionaba como siempre, y que desde que ellos recordaban estaba integrado en la comunidad. Por eso los sorprendió verlo preocupado.
  -Pero ?habéis notado que cuando las cosas cambian nosotros no queremos cambiar ? - prosiguió.
  -Creo que nos resistimos al cambio porque cambiar nos da miedo - apuntó Carlos.
  -Tú eras el capitán del equipo de fútbol, Carlos - dijo Jessica - Nunca hubiera pensado que algún día llegarías a hablar de miedo.
  Todos rieron al advertir que, aunque habían tomado direcciones distintas (desde ser ama de casa hasta trabajar de ejecutivo en una empresa), experimentaban sensaciones similares.
  Cada uno de ellos intentaba afrontar los cambios inesperados que se estaban produciendo en su vida en los últimos a?os. Y casi todos los asistentes admitieron que no habían encontrado una buena manera de hacerlo.
  -A mí también me daban miedo los cambios - intervino Michael - Cuando se produjo un gran cambio en nuestra empresa, no supimos qué hacer. Seguimos actuando como siempre y casi lo perdimos todo. Pero entonces me contaron un cuento que lo cambió todo.
  -?En serio? -preguntó Nathan.
  -Sí. El cuento alteró la manera en que yo miraba los cambios, y a partir de ese momento las cosas mejoraron rápidamente ... En mi trabajo y en mi vida.
  "Entonces divulgué el cuento entre algunas personas de mi empresa, que hicieron lo propio con otras ajenas a ella, y enseguida las cosas empezaron a funcionar mucho mejor porque todos nos adaptamos mejor al cambio. Y muchos dicen lo mismo que yo: que los ha ayudado en la vida privada.
  -?De qué cuento se trata? -preguntó ?ngela.
  -Se llama ?Quién se ha llevado mi queso?
  Todos se echaron a reír.
  -Me gustaría oírlo dijo Carlos -. ?Por qué no nos lo cuentas ahora?
  -Desde luego -respondió Michael-. Será un placer para mí... No es demasiado largo.
  Y Michael empezó a contar el cuento.
  芝加哥的同学聚会
  芝加哥一个阳光明明媚的星期天,许多过去在学校曾是好朋友的同班同学聚在一起搞午餐会。 前一天晚上, 他们刚参加完全体高中同学的聚会。在一阵打闹嬉笑和丰盛和午餐后,他们坐下来开始了饶有兴致的交谈,希望彼此多了解一些分别后的生活经历。
  安杰拉曾是班上最受欢迎的人之一, 她第一个发表感慨:“生活真的是跟我们做学生时想像的完全不一样, 变化太多了。”
  “的确如此!”内森附和道。内森正如大家所预料的那样,毕业后就进入了他的家族企业。这家企业的经营模式经年未变,在当地人的记忆中,那可是一家历史悠久的老字号了。 因此, 当内森若有所思地附和着安杰拉,并发出如此感叹时,大家都感到有些吃惊。
  内森好像并未注意到大家的诧异, 表情忧郁地接着说:“你们是否注意到,当周围的事情已经发生变化时, 我们却不想对自己有所改变。”
  卡洛斯接着说道:“我们拒绝改变, 是因为我们害怕改变。”
  杰西卡接过他的话:“噢, 卡洛斯, 你可是学校的足球队长, 我们心目中的英雄,我从没想过还有什么东西可以让你害怕的。”
  大家都笑了起来。他们都意识到,尽管大家毕业后都在各自不同的方面发展——从在家里工作到在外经营管理公司——但好像都有着类似的感觉——害怕改变。
  这些年来, 每个人都试图应对发生在生活中的各种意想不到的变化。但大家都承认, 他们找不到一种很好的应对办法。
  这时, 迈克尔发话了:“我过去也一直害怕改变, 直到有一天, 我们的生意出现了一个重大的变故, 但我们公司所有的人都不知道该怎样去应付,由于我们没能及时做出调整,使我们几乎丢掉了全部的生意。”
  “后来,”迈克尔继续讲道:“我听到了一个故事,这个故事使一切都改变了。”
  “此话怎讲?” 内森问道。
  “喔,因为这个故事改变了我害怕改变的个性以及我对变化的看法——从害怕失去某些东西到期待获得某些东西——它教会我如何去做。从那以后,我的一切都迅速地改善了——无论工作还是生活。”
  “是什么故事这么神奇?” 好几个人异口同声地问道。
  “一开始,我被这个故事显而易见的简单给苦恼了,它就像我们小时候听腻了的那些寓言故事一样。”
  “再后来,我把这个故事告诉我们公司里的其他人,其他人又讲给其他人听。很快,公司里的业务有了明显的改进,因为我们大家都能及时地做出很好的调整以随时应对变化。与我的感受一样,许多人都说,这个故事使他们的个人生活大受裨益。”
  “当然,也有人说他们从中没有得到什么,他们或者是知道这样的教训而且已经领教多次了。 或者, 更普遍的是, 他们觉得自己已经懂得够多,不需要再学习什么了。 他们甚至假装看不到如此多的人正在从中受益。”
  “我的一位有些呆板的高级主管就说, 读这个故事只是浪费时间。 然而大家都取笑他, 把他比做故事中的一个角色——从不学习新的东西而且从不愿意改变。”
  安杰拉有些迫不及待:“别卖关子了, 这究竟是一个什么样的故事?”
  “故事的名字叫作‘谁动了我的奶酪’。”
  大家都哄笑起来。 卡洛斯说:“我想仅凭这个名字, 我就已经喜欢上这个故事了。你能讲给我们听听吗? 或许我们也会从中有所收获。”
  “当然,”迈克尔答道:“我非常愿意把这个故事讲给你们听。 它并不长。” 于是他开始给大家讲述这个故事。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴