35.3%的西班牙医生都表示对他们的工作感到不满意。工作或助理工作所承受的压力和严格的等级制度都是令人感到不满意的主要因素。55,7%的人在情感上感到非常疲惫。可以说最近针对西班牙医疗职业现状的调查数据都不乐观。
Fue publicada hace un a?o, con casi 20.000 cuestionarios recogidos antes de la pandemia. Los resultados de la próxima edición se vislumbran devastadores. Para muchos facultativos, la alternativa es un cambio de aires en busca de mejoras retributivas y laborales, estabilidad, valoración social y flexibilidad profesional.
该调查在一年前公布,有2万人在疫情之前做了这份问卷。之后的版本中,数据显示现状是灾难性的。对于很多学者来说,另一个选择就是改变环境,寻找更好的报酬和工作环境、更加追求稳定性、社会价值和职业的灵活性。
Se aprecia una creciente tendencia a la emigración, especialmente entre las nuevas generaciones. “Los jóvenes nos muestran que no están dispuestos a seguir sacrificándose de esta manera. No tienen este espíritu de abnegación y sacrificio al que nos obliga un maltrato importante y continuado por parte de las Administraciones. Se van allí donde se les valora”, explica Xavier Lleonart, secretario general de Metges de Catalunya.
于是移民的趋势越来越明显,特别是在年轻人当中。加泰罗尼亚工会总秘书Xavier Lleonart解释说:“年轻人们向我们展示了一件事,那就是他们并没有准备好通过这种方式来牺牲自我。他们没有这种无私牺牲的精神,然而我们的政府却一直通过严重的,虐待一般的方式强迫他们拥有。所以他们选择那些能够认同他们价值的地方。”
Los facultativos que han emigrado no se arrepienten y en ningún caso planean regresar a corto plazo.
移民出去的人们并不后悔,而且无论如何都没有打算短期内回国。
Judit Cano, residente en Medicina Interna, y Alfred Granell, psiquiatra, han encontrado en Francia y Suiza la valoración profesional que se les negó en Catalunya, donde se formaron. Al igual que otros médicos migrados consultados, no tienen intención de regresar: mala noticia. El déficit de facultativos se agravará en los próximos a?os. Sanidad ha recurrido a extranjeros para completar las 218 plazas de la última convocatoria MIR que han quedado vacantes, la mayoría de Medicina Familiar. Cerca de la mitad de las altas del a?o pasado en el Col·legi Oficial de Metges de Barcelona se ha formado en países extracomunitarios.
内科医生Judit Cano和心理医生Alfred Granell在法国和瑞士找到了工作上的自我价值,然而之前当他们在加泰罗尼亚——将他们培养成才的地方——寻找这些工作的时候,都遭到了拒绝。这也同样发生在其他的移民者身上,他们都没有打算回国:这是一个坏消息。在未来几年里,会有越来越多的医生离开西班牙。卫生部利用外国工作者填补了住院医师系统(Médico Interno Residente)的218个空缺职位,其中大多数职位是家庭医学。去年巴塞罗那Col·Legi of Metges学院(一家医生培训机构)近一半的毕业生在非欧盟国家接受过培训。
Paralelamente, el Consejo General de Colegios de Médicos expidió en el 2021 2.423 certificados de idoneidad a colegiados, 395 de los cuales se dieron de baja de sus colegios. Este documento permite ejercer en el extranjero.
与此同时,2021年,医学院总理事会向学生颁发了2423份资格证书,其中有395人从医学院退学。这些文件证书都可以在国外使用。
“Te vas enterando de casos semana sí y semana también”, afirma Lleonart, y denuncia la pasividad de las Administraciones ante la fuga de estetoscopios. Su sindicato ha emprendido una recogida de firmas para que la ciudadanía se implique en la reivindicación de más financiación y personal para el sistema sanitario público.
Lleonart说:“你逐渐会知道更多这样的例子”,他谴责政府对医疗人员外流的被动态度。他的工会已经开始收集签名,让公民为公共卫生系统争取更多资金和人员。
"El MIR no es un sistema justo ni representativo"“MIR不是一个公平的、有代表性的系统”
A los 8 a?os Judit Soto (Barcelona, 1994) decidió que sería especialista en Aparato Digestivo. Siempre tiene todo planificado. Nunca sintió deseos de aventura ni ganas de ver mundo. Sabía dónde quería trabajar y en qué barrio de Barcelona acabaría viviendo.
Judit Soto(1994年生于巴塞罗那)在8岁的时候就决定成为消化科的专家。她一直都喜欢提前规划好一切。从来都没有想过要冒险或者去看看世界。她很早就知道自己想在哪里工作,也知道她会一直在巴塞罗那的哪一个区一直生活。
Pero en el sexto (último) a?o de carrera le diagnosticaron un linfoma. El trasplante de médula y la quimioterapia no impidieron que terminara a tiempo y aprobara el MIR, pero no pudo elegir plaza de Digestivo y decidió volver a presentarse el a?o siguiente.
但是在她求学的第六年时,被诊断出淋巴瘤。骨髓移植手术和化疗并没有阻止她按时完成学业和通过MIR考试,但她的成绩无法选择消化科,于是决定在下一年再重新选择科室。
Estudió con todas sus fuerzas, recuerda. “Pero entré en un bucle muy negativo a nivel mental. Justo un mes antes me hundí y todavía estudiaba más y descansaba menos. El día del MIR no fue mi mejor examen, y a la hora de elegir me quedé a cien números de una residencia de Aparato Digestivo”. Todo el esfuerzo se fue a paseo.
Judit回忆说,她全心全意地学习。“但是我进入了一个非常消极的心理状态循环。就在考试的一个月前我还全情投入,废寝忘食地学习。MIR考试并不是我表现最好的考试,到了选择的时候,我离消化科还差了一百多分。”所有的努力都白费了。
“Fue muy duro para mí. Tenía muy claro no seguir intentando el MIR porque es una lotería, en un día te lo juegas todo y eres un número. No es un sistema justo ni representativo de ti como médico ni como persona. Aparato Digestivo siempre ha sido mi sue?o –porque tiene la enfermedad de Crohn desde ni?a–. Más que comprometida, estoy casada con la especialidad desde que nací”.
“这对我来说太难了。我很明确我不会再参加MIR考试,因为这就像玩彩票一样。你一参加那你就是一个数字。这是一个不公平的系统,也不能代表你作为一个医生或一个人的优秀程度。去消化科一直是我的梦想——因为她小就患有克罗恩病(一种免疫性消化道炎症)——事实上,自从我出生以来,我就致力于这个专业。”
"Vine por un sue?o, y me gustan la calidad de vida y el sistema de salud de Suiza"“我来瑞士是为了我的梦想,我喜欢瑞士的生活品质和这里的医疗健康系统”
Resalta la doctora que en países como el Reino Unido o Suiza se realizan entrevistas personales, se valora el currículum, las opiniones de los médicos con los que has estado, el interés por la investigación... “En Francia el examen son varios días y se tiene en cuenta una entrevista personal”, explica.
Judi强调说,在英国或者瑞士这些国家里,他们会举行个人面试,人们会评估你的简历,和你共事过的医生们的建议,以及你对于研究的兴趣。她说:“在法国,考试会举行很多天,而且也会有个人面试。”
Pensó en irse a Inglaterra, pero el Brexit la disuadió. En septiembre del 2020, durante la residencia en el Parc Taulí, comenzó a estudiar francés y a finales de noviembre del 21 obtenía el nivel C1, necesario para un trabajo en Suiza.
Judi有想过去英国,但是英国脱欧这件事阻止了她的步伐。在2020年9月,当Judi还在Parc Taulí医院(巴塞罗那)的时候,她开始学习法语,并在21年11月达到了C1的水平,这是在瑞士找工作的必要条件。
“En una de las entrevistas, uno de los médicos me dijo que tenía un currículum increíble –con varios premios–, que no había visto nada igual en 20 a?os. Yo había encontrado un sistema que quizá valora más la persona y el médico que un número o un examen”.
Judi说:“在其中一次面试的时候,其中一位医生说我的简历实在是太棒了(有获得过许多奖项),他20年了都没见过那么优秀的简历。我想自己找到了一个能够更加看中一个人本身或者医生的表现的系统,而不仅仅是看重一个数字或者考试分数。”
En febrero de este a?o comenzaba a trabajar como residente en el hospital Clinique de Genolier, en Ginebra. La autora (@Dracookinghealthy) de Salud con razón. Descubre el poder de los alimentos para no enfermar (Planeta) está ahora encandilada porque el sistema concede vía libre a sus anhelos profesionales: “Más allá de ir a ver a la familia en vacaciones no tengo intención de volver. No vine por dinero, vine por un sue?o, y me gusta la calidad de vida y el sistema de salud de Suiza.
今年2月,Judi开始了在日内瓦Genolier医院的实习。这位《科学饮食。发现食物的力量并防止生病》(Planeta出版社)的作者(@Dracookinghealthy)已经迷上了自己的工作,因为这个系统为她的职业抱负提供了自由:“除了回去度假和看望家人,我没有打算回西班牙。我来这里不是为了钱,我来这里是为了梦想,我喜欢瑞士的生活质量和卫生健康系统。”
"Me arrepiento de no haber venido antes"
“我后悔没有早点出来”
La semana que viene, Alfred Granell Gorrochategui, de 50 a?os, tiene una entrevista para obtener la nacionalidad francesa. Estudió en la Universitat Autònoma de Barcelona, realizó la especialidad de Psiquiatría en el Consorci Sanitari de Terrassa y ejerció en hospitales de Sabadell, Granollers o Mataró antes de hacer las maletas, rumbo a Normandía, en mayo del 2015. “En cierta manera, me vi obligado. Aunque sabía que las condiciones eran buenas y alguna vez había pensado en venir, lo hice un poco empujado por las circunstancias”.
下周,50岁的Alfred Granell Gorrochategui将接受一场取得法国国籍的面试。2015年5月,他在巴塞罗那自治大学学习,研究Consorci Sanitari de Terrassa精神病学专业,出国前在Sabadell、Granollers或者Mataró的医院实习,之后去了诺曼底。“从某种意义上说,我是被迫的。虽然我知道国外条件很好,我也曾经想过要来,但最终推了我一把的还是周遭的环境。”
Hace siete a?os denunció ante el colegio de médicos una serie de infracciones en el trabajo y fue expedientado por un superior, al que demandó. Durante el proceso, que terminó con una resolución judicial a su favor, decidió emigrar a Francia, amparado por el conocimiento del idioma. “Me ha salido muy bien, algunas veces me arrepiento de no haber venido antes”, afirma.
七年前,Alfred向医学院报告了一系列工作中存在的违规行为,并起诉了一位上级,结果却被对方停职调查了。在这一过程中,虽然他最终通过了一项有利于他的司法裁决,却还是决定在会说法语的基础下移民到法国。Alfred说“结果很成功,有时我后悔没有早点出来。”
"En Espa?a el médico acaba siendo un funcionario a toque de pito"“在西班牙,医生最终却成了一名官员。”
?Tan gratificante resulta ejercer la medicina en Francia? Bastante, a juzgar por la experiencia de Granell, que ha descartado las oportunidades de regresar. Trabaja en un hospital psiquiátrico departamental en la región de Normandía, al noroeste del país. “Aquí he encontrado algo difícil de explicar”, reflexiona: “Hago un poco lo que quiero. Aparte de mejores condiciones salariales, vuelves a ser el maestro de tu carrera profesional. Tengo muchas oportunidades para hacer colaboraciones con la Administración, esto en Catalunya era impensable. Colaboro con la Gendarmería y con el Tribunal Penal de Caen. La medicina siempre se ha considerado una profesión liberal. Tú organizabas tu tiempo y podías hacer varias cosas siempre que cumplieras con tus compromisos. Aquí, el hospital me da todas las facilidades del mundo. En Espa?a el médico acaba siendo un funcionario a toque de pito. Desde el punto de vista de la naturaleza de la profesión, esto es aberrante; el médico nunca había sido como un funcionario de Correros”.
在法国做医生有那么令人高兴吗?从Granell的经历来看确实是这样的,他已经放弃了回国的机会。他在法国西北部诺曼底地区的一家精神病医院工作。他回顾自己的经历,说:“我做了一点我想做的事。除了更好的工资条件外,你还成为了自己职业生涯的主导者。我有很多机会与政府合作,这在加泰罗尼亚是不可想象的。我与Gendarmería和卡昂刑事法院合作。医学一直被认为是一个自由职业。你只要安排好你的时间,履行了你的承诺,就可以做很多事情。在这里,医院给了我一切便利。在西班牙,医生最终却成为了一名官员。从职业的本质来看,这是反常的;医生永远不该像邮政官员一样工作。”
Además de flexibilidad profesional, Granell ha encontrado una nómina más onerosa, un 30% mayor, y mejor calidad de vida junto a su esposa y sus tres hijos, que aterrizaron en Francia con 9, 7 y 5 a?os. (“Vinieron con catalán, castellano e inglés, el francés les costó tres meses. Ahora son los que sacan mejores notas de francés en sus clases”, precisa).
除了职业上的灵活性外,Granell还发现工资也更高了——高出30%——而他的妻子和三个孩子(分别为9岁、7岁和5岁)来到法国后,也过上了更好的生活。(“他们来的时候只会说西班牙语和英语,之后花了三个月的时间学习法语。现在他们是法语班上成绩最好的学生。”他说)。
Próximo paso: obtener la nacionalidad con toda la familia. Se lo han recomendado para poder iniciar en breve una colaboración como psiquiatra con el ejército francés. Se trata de atender las complicaciones mentales de los soldados. Ningún problema: “Te dan todas las facilidades. Pedían que fuera tres tardes a la semana, yo dije que solo podía disponer de una, y te lo conceden”.
下一步就是与家人一起获得法国国籍。他们建议他尽快开始与法国军方的精神病科进行合作,以解决士兵的心理问题。这完全没有问题:“他们给了你所有的便利。他们要求每周要空出三个下午去做这件事,我说我只能空出一个下午,他们也表示没有问题。”
Por su vivencia, Granell ha hecho proselitismo de la emigración entre compa?eros de estudios. Para muchos, la única reserva es el idioma, asegura. No es un problema para su hermano, hematólogo que ha ejercido en varios hospitales catalanes y hace unos meses se ha establecido en el hospital universitario de Toulouse. “El tema del francés lo llevábamos los dos bastante bien y ha visto que a mí me va bien”, argumenta el psiquiatra.
因为自己的生活经验,Granell一直在努力说服同学们移民。他说,对许多人来说,唯一令人却步的原因就是语言。而这对他的兄弟来说不是问题,他是一名血液科医生,曾在几家加泰罗尼亚医院工作,几个月前在图卢兹大学医院定居下来。“法语对我们来说都不是个问题,而且他也看到我做得很好。”