西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语和英语的区别?

时间:2022-10-26来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  西班牙语和英语的区别?这个问题不是一两句话就能说清楚的,西班牙语和英语本来就是两个不同的语言体系,即便是看起来都是26
(单词翻译:双击或拖选)
   西班牙语和英语的区别?这个问题不是一两句话就能说清楚的,西班牙语和英语本来就是两个不同的语言体系,即便是看起来都是26个字母组成的,但其中还是天差地别的。很多同学都知道西班牙人的英语很差,这是为什么呢?就是因为西班牙语和英语中有很多完全不同的发音,下面大家就和小编一起来看看这个西语和英语的发音差别吧!
  Las palabras más comunes en inglés que los espa?oles no tenemos ni idea de pronunciar  英语里的常用词发音对西班牙人来说无所适从No son pocos los errores gramaticales que un espa?ol medio comete a la hora de hablar inglés, pero supongamos que uno ha hecho los deberes. Se ha estudiado bien la gramática, ha leído en inglés algunos de sus libros favoritos, escucha las series sin doblar y va a las películas en versión original porque, además de bilingüe, es un intelectual.  大部分西班牙人说英语的时候都会犯不少语法错误,当然我们首先假设他们按时完成了作业。他们学好了语法,读了几本喜爱的英语原著,看了些没有配音的电视剧还有原版的电影,因为这样不仅能成为双语人才,更能标榜为知识分子。
  Lo normal es, pues, que en el momento en que uno tiene unos ahorrillos se compre un billete de avión a Londres –por poner un caso– para practicar orgulloso sus conocimientos del idioma. De modo que uno va paseando por Camden superfeliz, mirando a todas partes, sintiéndose muy inglés, muy intelectual y muy moderno, cuando un transeúnte se le acerca: Excuse me, could you please tell me what time it is? Ante semejante interrupción del paseo londinense uno se vuelve ya eufórico, sintiendo que roza el auge de su aventura. Nervioso y lanzado, contesta sin dudar: Yes, jalf past tuelf.Entonces sucede lo inusitado, lo inesperado, lo inaudito: tu interlocutor no te entiende.  有些事情的发生也是很正常的,就比如说你存了点小钱,买了一张前往伦敦的机票去秀一秀你那引以为豪的英语学习成果。于是乐呵呵地在卡姆登溜达,东张西望,觉得自己特别像英国人,特别有文化,特别时髦,直到路人甲的出现:不好意思,请问现在几点?在溜达的途中以这样的方式被打断,你心中波涛汹涌、激动万分,觉得这趟旅程的高潮已向你涌来。你的内心既紧张又坚定,你毫不犹豫地回答道:嗯,咸载是湿二电搬。(这句话把小编笑死了)于是,不可思议的、意想不到的、骇人听闻的事情发生了!问你话的那人压根儿就不懂你在说啥!
  Caes de rodillas al suelo y miras a las alturas del moderno cielo de Camden Town, preguntándole a las divinidades: “?por qué a mí, por qué? ?Con la cantidad de cursos de inglés, de deberes de gramática, de ejercicios y clases que he hecho…! ?Por qué?”.  你立马就给跪了,45度角仰望着卡姆登时髦的天空,问苍天问大地问各路神灵“为什么这么对我!为什么!我报了那么多英语班,做了那么多语法作业,那么多题目,上了那么多节课……为什么!”
  La respuesta es sencilla y frustrante, y es que has pronunciado mal algo tan simple como la hora. ?Ah, la pronunciación del inglés! ?Cuáles son las palabras que peor pronunciamos en la lengua de Shakespeare?  答案是如此地简单而且打击人,因为你的发音烂到连这么简单的时间都说不清楚。啊!英语发音啊!在这门莎士比亚大人说的语言里,哪些词是最难发音的呢?
  1. Sheet, shit/Sheep, ship  En inglés hay una gran diferencia de pronunciación entre /ee/ y /i/, aunque los espa?oles tendemos a pronunciarlo igual. Sin embargo, cuando aparece una e doble debemos alargar la pronunciación de la vocal, y la diferencia es importante. Si pronunciamos, por ejemplo, shit(mierda) en lugar de sheet (sábana) estaremos propiciando una confusión importante y, seguramente, bastante cómica.  Sheet,shit/Sheep,ship  英语里ee和i的发音有很大的区别,尽管我们板鸭人民是发得一样的。然而,双写e应该发成长元音,这个区别很重要。举个例子,如果我们不小心把sheet说成了shit,那可就造成麻烦了,而且一定会被嘲笑的。
  2. Hello  Este es un fallo típico de la pronunciación hispana del inglés y, sin embargo, no dejamos de cometerlo. Los anglófonos pronuncian la hache, es decir, ésta se oye. Y lo hace nítidamente. No obstante, no se pronuncia como nuestra j ni mucho menos, un sonido demasiado fuerte que casi ningún inglés es capaz de reproducir a la perfección. Hay, pues, que pronunciar la hache, pero con sutileza y suavidad.  Hello  这是西班牙人说英语时会犯的典型错误,而且还会一如既往地犯下去。英语里h是发音的,也就是要让人听见这个发音。而且应该要发得很清楚。但是,又跟我们的j发音不同,它要弱得多。西班牙语的j是很强烈的发音,几乎没有一个英国人能做到完美。应该把h发得微妙又柔和。
  3. Culture, literature  Quizá por su enorme similitud con las formas espa?olas, muchas de estas palabras las pronunciamos igual, con un leve acento inglés. Pero debemos observar que la te de culture ha de ser pronunciada prácticamente como pronunciamos la secuencia –ch– en espa?ol.  Culture,literature  可能是因为这些词和西班牙语的长得太像了吧,我们西班牙人总是会读得和西语几乎一样,只是加点英语口音。但是我们要知道,t在culture这种单词里的发音其实就和西班牙语的ch的发音是一致的。
  4. Comfortable  Muchas veces los hispanohablantes tendemos a pensar que la terminación –able inglesa siempre se pronuncia éibol, como la palabra table. Esta regla que se establece instintivamente por analogía no es correcta, y no debemos olvidarla porque no son pocas las palabras con esta terminación.  Comfortable  多少次,我们西语为母语的人们总是忍不住要想一下able在英语里是发成eibol的,比如table这个词。我们总是会本能地拿它和西语的混为一谈,这是不对的。我们要时刻牢记,因为这类词尾还是很多见的。
  除此之外,“Spain”,“school”之前常常加上“E”,Espain,Eschool;  “Would”的“L”永远发不出来,大家懂得,西班牙语里的"L"发音感觉和英语的不一样啊!  “Effort”这个重音对西班牙人来说也挺困难的,他们喜欢把重音落在O上,而英语中,则落在E上。  YouTube,Lucky Strike,Cutty Shark...这些牌子,唉,西班牙人读起来和中国的土豪一样……
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴