Con motivo de la constitución de los ayuntamientos y la elección de los alcaldes de Espa?a, en los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como ?La cuestión se encuentra amanos de los Estados Miembros?, ?Steve Jobs dejó la compa?ía a manos de Tim Cook? o ?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto en manos de su pareja?.在涉及到政府机构事务和西班牙的市长选举时,媒体中经常可以看到混用这些短语的句子,如:?La cuestión se encuentra amanos de los Estados Miembros?(这一问题如何处理取决于各会员国),?Steve Jobs dejó la compa?ía a manos de Tim Cook?(乔布斯把公司留给了蒂姆·库克负责)及?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto en manos de su pareja?(一位四十岁的女性死在其丈夫手里)。
ElDiccionario panhispánico de dudasse?ala que la locuciónen manos designifica "bajo el control o la responsabilidad de alguien"; por su parte, elDiccionario de la lengua espa?olaindica quea manos dese usa con el sentido de "como consecuencia de la acción violenta de alguien".《Diccionario panhispánico de dudas》指出en manos de的意思是“受某人控制”或“由某人负责”。另外,《Diccionario de la lengua espa?ola》表明a manos de指的是由某人的暴力行为所至的后果。
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?La cuestión se encuentra enmanos de los Estados Miembros?, ?Steve Jobs dejó la compa?ía en manos de Tim Cook? y ?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto a manos de su pareja?.所以,之前的例句应该这样写:?La cuestión se encuentra enmanos de los Estados Miembros?,?Steve Jobs dejó la compa?ía en manos de Tim Cook?,以及?Una mujer de cuarenta a?os ha muerto a manos de su pareja?。