西班牙语
Lit.后是直译
Fig.后是对应西语谚语或引申解释
69. 巧妇难为无米之炊
Lit. Una hábil ama de casa sin arroz no puede preparar una comida.
Fig. Piedra sin agua no aguza en la fragua.
?Qué aprovecha candil sin mecha?
70. 挂羊头,卖狗肉
Lit. Colgar una cabeza de cordero y vender carne de perro
Fig. Pregonar vino y vender vinagre
Dar gato por liebre
71. 光阴似箭
Lit. El tiempo es como una flecha que vuela.
Fig. El tiempo vuela.
El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.
72. 海内存知己,天涯若比邻
Lit. Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.
Fig. La íntima amistad borra la lejanía.
73. 好马不在铃铛响
Lit. Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.
Fig. Vino que es bueno, no ha de menester pregonero.
El buen paño, en el arca se vende.
74. 好事不出门,恶事行千里
Lit. El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.
Fig. El bien sueña y el mal vuela.
75. 荷花虽好,也要绿叶扶持
Lit. Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.
Fig. No hay hombre sin hombre
76. 化干戈为玉帛
Lit. Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.
Fig. Convertir la guerra en paz.
77. 花无百日红
Lit. La flor no se conserva roja cien días.
Fig. Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.
78. 画饼充饥
Lit. Dibujar pasteles para matar el hambre.
Fig. Alimentarse con la ilusión.
Vivir de ilusiones.
79. 画虎画皮难画骨,知人知面不知心
Lit. De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.
Fig. Los repliegues del alma son insondables.