但是,马尔克斯为读者打开了另一扇窗户:即使在世人面前孩子一无所值,比轻如鸿毛更低贱,但是在母亲的心中,孩子永远是孩子,是母亲永远的爱怜。无边无际的母爱,无所畏惧的母爱,超越了道德,让读者感动。
(四)
Buscando siempre la protección de los almendros, la mujer y la niña penetraron en el pueblo sin perturbar la siesta. Fueron directamente a la casa cural. La mujer raspó con la uña la red metálica de la puerta, esperó un instante y volvió a llamar.
母女俩沿着杏树荫悄悄地走进小镇,尽量不去惊扰别人的午睡。她们径直朝神父家走去。母亲用手指甲敲了敲纱门,等了一会儿又去叫门。
—Necesito al padre —dijo.
“我要找神父,”她说。
—Ahora está durmiendo.
“神父在睡觉呢!”
—Es urgente —insistió la mujer.
“我有急事,”妇女固执地说。
—Sigan —dijo, y acabó de abrir la puerta.
“请进来吧!”她一面说着,一面把门打开。
La mujer de la casa las condujo hasta un escaño de madera y les hizo señas de que se sentaran. La puerta del fondo se abrió y esta vez apareció el sacerdote limpiando los lentes con un pañuelo.
开门的那个妇女把她们引到一条木头长椅前,用手指了指,让她们坐下。房间深处的门开了。神父用手帕揩拭着眼睛,从里面走出来。
—Qué se les ofrece? —preguntó.
“你有什么事?”他问。
—Las llaves del cementerio —dijo la mujer.
“我要借用一下公墓的钥匙。”女人说。