西语应说:“ La profesora / que nos enseña / se llama María.
直译是: 老师 她教我们 名叫玛利亚
La profesora se llama María 是主句 que nos enseña 是副句,这种副句叫形容词副句,因为它起到形容词的作用。请比较:
年青的老师叫玛利亚。
La profesora / joven /se llama Maía.
教我们的老师叫玛利亚。
La profesora /que nos enseña / se llama María.
例句:
El señor/ que está hablando /es nuestro jefe.
正在讲话的那位先生是我们的领导。
Los obreros /que trabajan hoy/ pueden descansar mañana.
今天工作的工人明天可以休息。
请注意:在上述两句里,que是主语。
在下面两句里,que 是直接补语:
Los libros/ que leo/ son muy interesantes.
我阅读的书很有趣。
Voy a regalarte la bolsa /que he comprado/.
我将把我买的包送给你。
由此可见,关系代词que 在副句里,可以作主语,也可以作直接补语。
直译是: 老师 她教我们 名叫玛利亚
La profesora se llama María 是主句 que nos enseña 是副句,这种副句叫形容词副句,因为它起到形容词的作用。请比较:
年青的老师叫玛利亚。
La profesora / joven /se llama Maía.
教我们的老师叫玛利亚。
La profesora /que nos enseña / se llama María.
例句:
El señor/ que está hablando /es nuestro jefe.
正在讲话的那位先生是我们的领导。
Los obreros /que trabajan hoy/ pueden descansar mañana.
今天工作的工人明天可以休息。
请注意:在上述两句里,que是主语。
在下面两句里,que 是直接补语:
Los libros/ que leo/ son muy interesantes.
我阅读的书很有趣。
Voy a regalarte la bolsa /que he comprado/.
我将把我买的包送给你。
由此可见,关系代词que 在副句里,可以作主语,也可以作直接补语。