Tiene el hábito / la costumbre de canturrear mientras trabaja.
他有个习惯,就是一边干活一边哼歌曲。
若讲一个国家、一个地区的习惯,即所谓“风俗”,一般都用costumbres,如:
las costumbres de los españoles
西班牙人的风俗习惯
另外, hábito往往用于指个人的一些习惯动作,无所谓好坏对错,所以通常不需要从道德的角度对 hábito作出评判,也就是说,很少用这类形容词去修饰它。例如:
Tenía el hábito de cruzar los brazos al terminar de habar.
他有个习惯,就是在讲完话之后把两臂交又在胸前。
再比如有个说法叫“习惯势力”,西语用 la fuerza de la costumbre,而不用 del hábito,这也与两者的区别有关。
与这两个名词常常搭配使用的动词大体一样,如:
adoptar/tomar~
采用
adquirir~
养成
arrancar/ quitar~
铲除
coger~
染上
cultivar~
培养、发扬
formar~
培养、形成