除了“微笑”, “颜色”也算的上是国际通用的表达语言:
el rojo es caliente 热情的红色
el azul frío, 冷淡的蓝色
el verde natural, 自然的绿色
el blanco puro, 纯洁的白色
但有时候, 明明是同一个颜色, 中西方不同背景下,却有截然不同的含义, 什么情况?
为什么西语国家的朋友面带愁容的说: “ Las bolsas están en rojo. ”
bolsa 股市, rojo 红色, 股市一路飘红, 不是一件开心的事吗?
原来呀, 在板鸭以及其他西语国家, 红色代表股票跌, 绿色代表涨, 和中国完全相反( ⊙ o ⊙ )啊! 怪不得西国友人说 “las bolsas están en rojo. ”的时候面色焦虑呢!
但“红色rojo”并不是在任何场合都是一路高升的颜色哦, 有时候它也是”警示, 经营不顺“的代名词, 比如:
Esta empresa está en números rojos.
这家公司经营不顺, 临近破产。
Esta empresa está en quiebra.
这种表达究其原因是因为在财务记账上, 会计用红色表示支出, 债务相关等。
La razón es que los contables usaban tinta roja para apuntar el pasivo, las deudas contraídas.
其实“绿色”除了表面的自然美好青春形象, 在中文中也是有点污的颜色, 比如“绿帽子”, “脸绿了”。 可这和西班牙语中的某些“绿色表达”想比, 真是相形见绌,“大污见小污”( ⊙ o ⊙ )!
接下来的内容, 18岁以下未成年人回避一下下吧!
中文的少儿不宜为“黄色”, 而西班牙语则是“绿色”, 比如“un viejo verde”
Ese viejo verde viene todos los días a la universidad a mirar a las estudiantes.
好恶心。
再比如, “una película verde ”指的是岛国非常繁华的某影视产业。
外教说
En español verde es un color relacionado con la envidia. Estar verde de envidia, sentir mucha envidia hacia alguien…
En chino es 红眼病, la enfermedad de los ojos rojos... 羡慕嫉妒恨可以说 estar verde de envidia…
例子:
Ha conseguido un trabajo en Apple, estoy verde de envidia.
Mírala, está verde de envidia, no soporta que a su hermana le vaya mejor que a ella.
说了这么多污的, 转个画风, 来个浪漫的吧, 要不聊聊你的梦中情人?
cuéntame como es tu chico ideal…
有妄想症的Eva是这么回答的:
Alto, guapo y con dinero… Y que no me ponga los cuernos!... un auténtico príncipe blanco…一个真正的白马王子 o(╯□╰)o
好一个príncipe blanco,人家板鸭人明明说príncipe azul 蓝色王子啊。
Pablo 惊呆了,人家老外才不说红茶呢!
Té rojo? Otro ejemplo, en España, como en el resto de los países europeos al té rojo lo llamamos té negro, esto es influencia de los ingleses que lo llaman black tea, té negro, no té rojo. Los españoles realmente no nos fijamos mucho en eso, muy poca gente bebe té, y los pocos que lo beben, al té rojo le llaman negro, y el té negro no lo conocen, ni el amarillo, ni el blanco, los únicos tés que conocemos son el negro y el verde.