*Trátese de los antiguos o los contemporáneos, si son correctos creemos en ellos, y si son incorrectos no creemos en ellos…
这句译文的问题就出在correcto(和incorrecto)的用法上,因为correcto这个词在修饰人和事时,意思是不一样的。
修饰事物时表示这件事符合标准,符合规定,没有什么欠缺、毛病,是正确的。例如:
pronunciación correcta (正确的发音)
una operación matemática correcta (一次正确的数学运算)
修饰人时是说这个人的衣着打扮、言谈举止、待人接物都很得体,懂礼貌,有教养。例如:
Es una persona correcta. (他是个有礼貌的人。)
Con nosotros estuvo correcto. (他待我们很周到。)
修饰一个人的行为、做的事情时,是说它符合社会道德规范和人际交往上的礼貌约定。如:
Tuvo un comportamiento muy correcto. (他当时的表现无可指摘。)
所以,开头毛泽东的那句译文是不对的。因为译者显然是把“古代的”、“现代的”都译为“人”了,而correcto和incorrecto修饰人就不是“正确”、“不正确”了,就变成了有没有礼貌、有没有教养了。那句话可以考虑这样翻译:
Antiguo o contemporáneo, en lo que debemos creer es en lo correcto y no en lo incorrecto; no sólo no creer en lo incorrecto, sino criticarlo.
在西语里要想说“某某人正确”,还真不太翻译。一般只能说:
Fulano tiene razón.
另外值得注意的一点是,correcto这个词有时并不表达称赞,反而会带贬义。因为无论是人还是事物,只要符合了起码的标准,就会被认为是correcto的,它对修饰对象的要求并不很高。人们在用这个词修饰人或事物时,可能恰恰是觉得他或它还缺少些什么重要的品质。举例:
un dibujo correcto (一幅不错的画儿)【此画儿挑不出什么毛病来,但算不上是上乘之作。】
de facciones correctas (五官端正)【此人嘴不歪、眼不斜,有一副正常人应有的面孔,但说不上俊美。】
Es una persona correcta, pero no genial. (此人礼貌周全,但缺少风趣。)
Con nosotros estuvo correcto, pero más bien genial. (他对我们是彬彬有礼,但感觉有点冷冰冰。)