*Trátese de los antiguos o los contemporáneos, si son correctos creemos en ellos, y si son incorrectos no creemos en ellos…
这句译文的问题就出在correcto(和incorrecto)的用法上,因为correcto这个词在修饰人和事时,意思是不一样的。
修饰事物时表示这件事符合标准,符合规定,没有什么欠缺、毛病,是正确的。例如:
pronunciación correcta (正确的发音)
una operación matemática correcta (一次正确的数学运算)
修饰人时是说这个人的衣着打扮、言谈举止、待人接物都很得体,懂礼貌,有教养。例如:
Es una persona correcta. (他是个有礼貌的人。)
Con nosotros estuvo correcto. (他待我们很周到。)
修饰一个人的行为、做的事情时,是说它符合社会道德规范和人际交往上的礼貌约定。如:
Tuvo un comportamiento muy correcto. (他当时的表现无可指摘。)
所以,开头毛泽东的那句译文是不对的。因为译者显然是把“古代的”、“现代的”都译为“人”了,而correcto和incorrecto修饰人就不是“正确”、“不正确”了,就变成了有没有礼貌、有没有教养了。那句话可以考虑这样翻译:
Antiguo o contemporáneo, en lo que debemos creer es en lo correcto y no en lo incorrecto; no sólo no creer en lo incorrecto, sino criticarlo.
在西语里要想说“某某人正确”,还真不太翻译。一般只能说:
Fulano tiene razón.
另外值得注意的一点是,correcto这个词有时并不表达称赞,反而会带贬义。因为无论是人还是事物,只要符合了起码的标准,就会被认为是correcto的,它对修饰对象的要求并不很高。人们在用这个词修饰人或事物时,可能恰恰是觉得他或它还缺少些什么重要的品质。举例:
un dibujo correcto (一幅不错的画儿)【此画儿挑不出什么毛病来,但算不上是上乘之作。】
de facciones correctas (五官端正)【此人嘴不歪、眼不斜,有一副正常人应有的面孔,但说不上俊美。】
Es una persona correcta, pero no genial. (此人礼貌周全,但缺少风趣。)
Con nosotros estuvo correcto, pero más bien genial. (他对我们是彬彬有礼,但感觉有点冷冰冰。)
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

