西语表达“Lo prometido es deuda”(许下诺言,犹如欠债)是一个广泛使用的短语,已有数百年历史。
Es utilizada para se?alar el cumplimiento de alguna promesa o compromiso adquirido y se dice tanto para recordar a un deudor que debe cumplir con algo prometido como cuando ya se ha satisfecho dicho compromiso, como se?al de que ha cumplido con su palabra. No solo hace referencia a una posible deuda económica sino que se utiliza dicho término como "obligación moral contraída con alguien", tal y como recoge el Diccionario de la RAE.
它被用来表示履行所作的承诺,既可以提醒债务人必须遵守承诺,也可以在当该承诺兑现时使用,作为信守诺言的标志。正如RAE词典中所述,它不仅指可能的经济债务,还被用来指“对某人的道德义务”。
La expresión fue ampliamente popularizada a través de diversas obras literarias de autores espa?oles del último tramo de periodo conocido como "Siglo de Oro" (primera mitad del siglo XVII), entre ellos Francisco de Quevedo.
该表达因为Francisco de Quevedo等西班牙作家在“黄金时代”最后时期(17世纪上半叶)写的几部文学巨著而变得广泛流行起来。
Podemos encontrarla en la forma "El que promete, en deuda se mete" y recogida en el Diccionario de Autoridades de 1732 como "Quien fía o promete, en deuda se mete".
我们可以看到这样的形式“El que promete, en deuda se mete”表示同一含义,而在1732年的权威词典里收录的表达形式为“Quien fía o promete, en deuda se mete”。
Pero cabe destacar que no se trata una frase proverbial originaria del castellano, ya que nos llegó desde la forma italiana "Ogni promessa è debito", de igual significado y de la que hay referencias en obras anteriores al siglo XVII (por ejemplo "Eptamerone ouero eptalogi della nobiltà mondana" de Paolo Luchini publicada en el a?o 1599).
但应注意的是,它不是来源于卡斯蒂利亚语的表达,而是由意大利语形式的“Ogni promessa è debito”演变而来,具有相同的含义,并且在十七世纪之前的作品中都有引用(例如,Paolo Luchini发表于1599年的《Eptamerone ouero eptalogi della nobiltà mondana》一书中)。