西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

2020年西语年度热词

时间:2021-03-14来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:西班牙语言学会发起了2020年度热词投票,选出了10个在西语国家2020年最常使用的热点词汇。1、cuarentena隔离: La cuarentena es
(单词翻译:双击或拖选)
 ·西班牙语言学会发起了2020年度热词投票,选出了10个在西语国家2020年最常使用的热点词汇。
·1、cuarentena隔离: La cuarentena es la acción de aislar o apartar a personas o animales durante un período, para evitar o limitar el riesgo de que extiendan una determinada enfermedad contagiosa; no necesariamente durante cuarenta días.隔离是在一段时间内隔离或隔离人或动物的行为,以避免或限制了传播某种传染性疾病的风险;不一定要四十天。
·2、pandemia【医】(范围极大的)流行病:Una pandemia, vocablo que procede del griego pandêmon nosêma, de παν (pan = todo) + δ?μο? (demos = pueblo) + nosêma (= enfermedad), expresión que significa enfermedad de todo un pueblo es la afectación de una enfermedad infecciosa de los humanos a lo largo de un área geográficamente extensa流行病,这个词来自希腊语pandêmonnosêma,来自παν(=一切)+δ?μο?(demos =人)+nosêma(=疾病),这种表达意味着这种感染人的疾病就是一种传染影响范围跨越地理上较大的区域的瘟疫型传染病。
·3、Coronavirus新冠病毒:是一种可以引起普通感冒,或者非典和新冠肺炎等严重疾病的病毒。COVID-19特指2019年开始至今仍未结束的疫情。
·4、confinamiento封锁:毋庸置疑,2020年封锁一次成为年度热词,以前不太常用的词汇如今频频出现在各大新闻报道里。
·5、contagio感染
·6、distanciamiento社交距离:是一套旨在阻止传染病传播的措施,其原理是尽可能远离他人,包括在家工作,只外出购买食物和其他必需品,以及避免与其他人接触。
·7、mascarilla口罩
·8、teletrabajo远程办公:El teletrabajo, o trabajo a distancia, permite trabajar en un lugar diferente a la oficina. El trabajo se realiza en un lugar alejado de las oficinas centrales o de las instalaciones de producción, mediante la utilización de las nuevas tecnologías de la comunicación. Es el trabajo realizado a distancia utilizando Tecnologías de la Información y la Comunicación (más conocidas como TICs) para vender productos y servicios al mundo. El concepto “a distancia” significa que se puede trabajar desde su casa, la de un familiar o amigo, un hotel, un restaurante, un ómnibus, un auto, un ciber o cualquier otro lugar. Las TICs necesarias para estas tareas son básicamente PC, Internet, celular, teléfono y cámara digital, entre otras. Dentro de Internet se engloba principalmente la navegación web y el correo electrónico. Y, según el caso, blogs, sitios web, software de traducción, mensajería instantánea (chat) y telefonía IP (voIP).远程办公或远程工作使人可以在办公室以外的其他地方工作。使用新的通讯技术,在远离中央办公室或生产设施的地方进行工作。这是使用信息和通信技术(更称为ICT)远程进行的工作,向世界销售产品和服务。 “远程”的概念意味着您可以在家中,家人或朋友,旅馆,饭店,餐馆,公共汽车,汽车,网络或任何其他地方工作。这些任务所需的ICT基本上是PC,Internet,手机,电话和数码相机等。互联网主要包括Web浏览和电子邮件。并且,视情况而定,博客,网站,翻译软件,即时消息(聊天)和IP电话(voIP)。而今年疫情期间,特指因为新冠疫情的影响,人们居家办公,为了保持安全的自我隔离和一定的社交距离的情况。
·9、asintomático无症状感染:无症状感染者是指无相关临床症状(如发热、咳嗽、咽痛等可自我感知或可临床识别的症状与体征),呼吸道等标本新冠病毒病原学(通常指核酸检测)或血清特异性免疫球蛋白M(IgM)抗体检测阳性者。
·10、incretidumbre疑似感染
·新冠病毒Coronavirus、COVID, desconfinar疑似感染,desescalada降级等几词均被DLE(Diccionario de la lengua espa?ola)收录为专业术语,因为据最新统计数据显示它们高频出现于新闻报道里,有超过2500条新闻使用了这些词用来形容2020年的新冠疫情和相关的报道。COVID这一词以大写的形式收留在字典中,DLE认为它作为一个阴阳性同形的特殊名词,而RAE则认为COVID是阴性名词,因为疾病enfermedad是阴性,所以把它看作阴性。
·关于“冠状病毒coronavirus”一词,DLE现在将其定义为“virus que produce diversas enfermedades respiratorias en los seres humanos, desde el catarro a la neumonía o la COVID 引起人类各种呼吸系统疾病的病毒,从感冒到肺炎或COVID”,而“ COVID”则显示为“síndrome respiratorio agudo producido por un coronavirus 急性呼吸综合征,由冠状病毒引起。”
·而“desconfinamiento解除封锁”被定义为:“levantar las medidas de confinamiento impuestas a una población, o a parte de ella, en un territorio u otro lugar取消对某个领土或其他地方的人口(或部分人口)施加的拘禁措施”。
·“desescalada降级”则被定义为“descenso o disminución graduales en la extensión, intensidad o magnitud de una situación crítica, o de las medidas para combatirla逐渐减少或减轻危急情况或采取应对措施的程度,强度或大小”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴