西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

西班牙平等部部长用“包容性语言”演讲反而被群嘲!她说了些什么?

时间:2021-06-04来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:La ministra de Igualdad, Irene Montero, se convirti este fin de semana en una de las protagonistas en las redes sociales
(单词翻译:双击或拖选)
 La ministra de Igualdad, Irene Montero, se convirtió este fin de semana en una de las protagonistas en las redes sociales por el discurso que dio este sábado en el marco de la campa?a electoral de Madrid, y en concreto por su uso extremo del lenguaje inclusivo.
本周末(4月18日),西班牙平等部部长伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)成了社交网络的主角之一,这源于她周六在马德里竞选活动时发表的一段讲话,具体来说是因为她对包容性语言的极端使用。
Montero estaba criticando a la candidata del PP, Isabel Díaz Ayuso, ante la audiencia. "?Que significa libertad, que una familia si lo desea pueda llevar a su hijo, hija e hije a una terapia de conversión, a ver si puede dejar de ser bollera, de ser maricón, a ver si deja de ser bisexual, de ser una persona trans?", dijo Montero.
蒙特罗(Montero)在会议上批判了西班牙人民党(PP)候选人伊莎贝尔·迪亚兹·阿尤索(Isabel Díaz Ayuso)。“所谓自由,难道就是当一个家庭愿意,就可以带他们的儿子、女儿、孩子去做变性手术,试图让他们停止女同、男同、双性恋、变性人的行为吗?”蒙特罗(Montero)说道。
Irene Montero之后还发布推特表示:只有当一个社会确保你可以无所畏惧地成为你自己,捍卫所有人的权利,才是真正的民主社会。
A lo largo de su discurso, Montero dijo palabras como "ni?e", "hije", "todes", "escuchades", formas no aceptadas por la Real Academia y que algunos sectores como ejemplo de lenguaje inclusivo.
在她的演讲中,蒙特罗(Montero)提到了一些诸如“ni?e”, “hije”, “todes”, “escuchades”的词汇,但这些形式未被皇家语言学院及一些包容性语言部门接受。
Pero las palabras de Montero no pasaron desapercibidas y le ganaron las críticas de muchos tuiteros y varios políticos. Inés Arrimadas, líder de Ciudadanos, dijo: "La igualdad se defiende con propuestas y trabajo, favoreciendo la conciliación, luchando contra la brecha salarial... Pero la ministra Irene Montero prefiere dedicar el tiempo a atacar a la lengua espa?ola y hacer este ridículo".
然而,蒙特罗(Montero)的发言没有被无视,并且她带来了许多推友和政客的批评。公民党领袖伊内斯·阿里马达斯(Inés Arrimadas)评论:“平等是通过提案和工作来捍卫的,促进和谐、消除工资差距……但伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)部长却偏偏致力于攻击西班牙语,这让一切变得荒谬。”
Por parte de Vox, la diputada Carla Toscano dijo: "Irene Montero, eres una ridícula. O una farsante, que es neutro".
呼声党(Vox)议员卡拉·托斯卡诺(Carla Toscano)回应:“伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)你太可笑了。你是喜剧演员吧,顺带一提这个词是中性词。” Y Toni Cantó, exdiputado de Ciudadanos recién fichado por el PP dijo: "Irene Montero y el lenguaje inclusivo. Vaya manera de hacer el ridículo. Su ministerio nos cuesta 451 millones de euros, euras, eures".
公民党前议员、现加入人民党的托尼·坎托(Toni Cantó)则评价:“伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)和包容性语言。这事太荒唐了。她们部门花费了我们4.51亿男欧元(euros),女欧元(euras),还有无性别欧元(eures)(这里是在讽刺ni?o, ni?a和ni?e的说法)。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴