estar por las nubes:在云上
当我们说一个物品的价钱太贵了的时候,可以用到上面这句话los precios de las cosas están por las nubes.
vaya pinta llevaba
vaya pinta llevaba:乱七八糟
我们一般用这个成语来形容一个人的外貌或者形象邋遢Su aspecto o apariencia no era muy buena.
lleva los pantalones
金钥匙-西班牙短语小知识(1)
lleva los pantalones:权利,命令/穿裤子
llevar穿戴,pantalones裤子,直接翻译我们译为穿裤子,但是他还有另一层含义,也就是权利或者有能力命令ir a cuerpo
ir a cuerpo:脱掉大衣
ir a cuerpoIr o salir a cuerpo significa salir a la calle sin ropa de abrigo: en camiseta o en mangas de camisa.
意思是出去的时候只穿衬衫就够了, 不需要加上大衣了,有时候形容天气热练习:(请在a. b.c中挑选出正确答案,可以同时选两个)1.¿Has visto qué precios?
Sí, están por las nubes.
a. son caros
b.estan fuera de la realidad
c.estan muy baratos
你已经看到价格了吧?
是的,价钱太贵了
a. 太贵了
b. 价格已经超出物品本身
c. 太便宜了
2.¿Viste ayer a María?
Sí, y vaya pinta llevaba
a. iba muy pintada
b. no iba bien arreglada
c. iba borracha
你昨天看到玛丽娅了吧?
是呀,形象太邋遢了
a. 化过妆了
b. 没有化任何妆
c. 喝醉的样子
3.En mi casa mi mujer es la que lleva los pantalones!No me digas¡
a.la que manda
b.usa siempre pantalones
c.lleva ropa masculina
在我家我老婆说了算
真的吗?
a. 她说了算
b.总是穿裤子
c. 穿男人的衣服
4.¿Qué tiempo hace?
Está para ir a cuerpo
a. ir bien abrigado
b. ir en camiseta de tirantes
c.ir sin ropa de abrigo
天气怎么样?
太热了
a. 要穿大衣
b.可以穿背心
c.不需要穿御寒的衣服