西语
【K】
你知道吗?在19世纪的很长一段时间内,字母K甚至都没有被RAE词典收录,只出现在舶来词中,比如日语的karaoke、阿拉伯语的Kebab、中文的Kung-Fu、俄语的Kremlin或者希腊语中字母K的名字Kappa。
西班牙语中也有两个更常用的字母可以代替这个闭塞(oclusivo)软颚(velar)清音(sordo)字母,它们分别是:C和Q。因此字母K在过去曾引发过争议:它被认为是丑陋、无用、讨厌的,甚至有人认为它是反西班牙语的,提议从西班牙语字母表中删掉这个字母。但是无论如何,K还是存活下来,出现在字典里了。
到现在,很多时候它还有了一种打破常规的象征作用。比如,有时我们会看到okupa、kultura这样的表达,甚至一条信息里的“te kiero”。
【W】
这个字母居然有5种不同的读法,而且这5种读法都是正确的,分别是:uve doble、doble uve、ve doble、doble ve和doble u,最后这个读法是对英语里double u的字面模仿。
你知道吗?W是最后一个加入西语字母表的字母,到1969年它才被收录进去。为什么会这么晚呢?它的故事和字母K相似,W一开始也是通过其他语言的单词传入西班牙的。主要是从日耳曼语族的德语和英语而来。
有趣的是,现在我们使用W时可以用两种发音来读,视单词而定。例如:我们把wenceslao和wagneriano这些源自德语的词读作benceslao和bagneriano;而web和sandwich这些新的英语舶来词读作ueb和sanduich。
那么在W被收录之前,西班牙人拿这些舶来词怎么办呢?那时他们一直用字母V代替W,V也叫做ve corta、ve chica,是西语中和W发音最相似的。这种办法一直到现在还在被西班牙语里采纳很久的英语词汇中沿用,比如vagón(wagon)、váter(water closet)、vatio(watt)、vals(walts)。
【X】
这个字母也很有意思,因为除了出现频率低之外,它还有一种独一无二的特质:有3种迥然不同的发音。
→ 在词首时读s,比如xilófono
→ 在源自拉丁语的单词中发音类似/ks/,比如examen→ 在专有名词中中读/j/,比如México有意思的是,X在数学中非常常见,因为它代表了未知数(incógnita)。
最近,这个字母变成了一场新辩论的主角:许多人用字母X表示中性(género neutro):chicxs、latinxs、amigxs,我们称之为“包容性语言”(lenguaje inclusivo)。
但是这种新用法引发了许多争论,而且西班牙皇家语言学院一再重申(en reiteradas)用字母X来指代性别这一用法不成立,然而关于X这一用法的争议还在继续。