“Currar”的意思是工作。这句话的意思就是你用很多时间和精力去做成某件事。
2. Estar vendido: Quiere decir que yo olvido mis principios morales o éticos por una razón que me conviene más. Suele ser una razón económica. Es como más o menos vender tu alma al diablo.
这句话的意思是我为了一个对自己更有利的原因而忘了我的道德伦理准则。这个原因常指经济原因。这句话大概可以理解为把你的灵魂出卖给魔鬼。
3. Hacer el agosto: También tiene que ver con dinero. Quiere decir hacer un buen negocio en poco tiempo.
这句话也与金钱有关。意思是在短时间内做成一笔生意。
4. Meter la pata: Quiere decir hacer o decir algo inapropiado, inoportuno.
这句话的意思是做出或者说出一些不合时宜的事情或话语。
5. Salirse con la suya: Quiere decir conseguir algo. Alguien consigue algo por obstinación, por cabezonería. Tiene un matiz un poco peyorativo. No es lo mismo que trabajar duramente constantemente.
意思是得到某物。某人因为自己的固执或顽固而得到某物。有一点贬义。和坚持不懈地艰苦工作不一样。
6. Andarse por las ramas: Quiere decir hablar de lo que no es substancial. Por ejemplo, tenemos un tema principal, y alguien habla de todo lo que hay alrededor del tema pero el tema no lo toca.
意思是讨论的都是不重要的。比方说,我们有一个中心主题,某个人说了与这个主题有关的所有周边事物,但就是不谈及这个主题。
7. Me lo ha contado un pajarito: Esto tiene que ver con "las noticias vuelan". Alguien te ha dicho algo, te has enterado alguna información y no quieres decir quién te lo ha dicho, entonces decimos esto.
这和“消息会飞”这句话也有关系。某人告诉了你某件事情,你知道了某些信息,而你不想说是谁告诉你的,于是我们就说这句话。
8. Dar en el clavo: Un clavo peque?ito, le damos con el martillo y justo acertamos. Acertar es la clave.
一个小钉子,我们用锤子一敲就敲中它了。猜中就是答案。
9. Cada dos por tres: Muy frecuentemente, con mucha frecuencia.
经常,频率很高。
10. Ser un personaje: Alguien que le gusta llamar la atención, que le gusta ser un poco especial. También tiene un matiz muy positivo. Por ejemplo, en un grupo de amigos, el más gracioso, el más que hace reír, le puedes decir así.
某人喜欢引人注意,喜欢让自己特别一点。这也有褒义的意思。比如说,一群朋友中,那个最风趣的,最能逗大家笑的,你就可以这样说他。