首先想提醒大家,上外考试题型虽较为固定,但考察内容却十分灵活多变。这意味着,一定要打好基础,以不变应万变。
【初试】
初试英语是上外自命题,买套英语专四题多做做就好了,毕竟英语专四就是上外命题的。初试成绩(技术分)=业务课一+业务课二+(政治+英语)×10%。所以其实西语成绩才是最重要的,其他两个科目只要过国家线就可以了。业务课一是西语综合,题型与改革前的西语专八题型类似。业务课二是西汉互译各一篇,考察内容可能为文学(白话文或古文)、新闻等等。听说去年就考了三字经,今年则考了新闻。题型是固定的,但考察内容很灵活多样,所以最重要的是要有好的语言底子,考试时才能沉着应对。
关于西语复习,每个人的情况可能有所不同,最基本的就是现西1-5册,此外大学阶段的主要课程和教科书(比如翻译、文学、文化等)最好也适当了解。复习内容和范围应根据自身情况进行调整。毕竟语言学习并非局限于语言本身,语言实际上是文化的载体和反映。
【复试】
复试由三部分组成:笔试(汉西互译各一篇)+面试+英语听说考试。此处的英语考试所占比例也很小,所以关键还是西语考试,而西语考试又以面试为重。笔试题型与初试业务课二一致,但难度可能略有增加。面试全程西语。先让你看一篇文章,大概十分钟左右,之后会让你先读一读文章,听一听你的语音,然后让你对文章大意进行概括,老师会根据文章内容向你提问题。文章的问题问完之后就是老师和你闲聊的时间了。主要考察你语言表达能力和反应。进了复试之后大家要注意别光顾着埋头复习笔试,要多找找同学练口语。毕竟面试在复试分数中占比最大。
【补充】
这个帖子讲的是西班牙语语言文学,可能不适用于西语口译等其他专业。
关于初试汉译西部分,我上面写的考新闻,严格意义讲,应该是政治,考了一篇十二五取得的成就类似政府报告或者新闻报道的文章。出现了诸如十七大、人民代表大会等等政治术语,当然还有经济、科技方面等中国式新闻叙述,建议大家可以适当关注一下时政热点的西语译法,手机可以关注一下央视西语新闻、人民网西语新闻等。
复试西译汉是考的一篇叙事小说的选段,生词量较大,而且由于没有前后文,当时看了两遍都没怎么看懂。大家遇到类似情况一定不要慌,你不懂单词别人其实也不懂,我们几个当时考完出来之后相互交流了一下,发现大家不会的点都比较集中,所以你只要认认真真地把你会的部分翻出来就好,生词就根据上下文推测一下含义,即使不能翻对也差不了太多。汉译西考的是古文,针对古文大家可以用赵士钰的《新编汉西翻译教程》,里头有一些古文的翻译可以适当地练习。
其实说这些,就是想告诉大家,翻译什么内容都可能考,文学(小说、散文、古文等等)、时政、新闻都有可能,大家准备翻译部分时各方面都应该有所涉猎,另外基本功一定要扎实。
关于复试的英语听说考试,有两种形式,去年是人机对话,听一篇文章,然后回答几个问题。今年我们是和两位老师“聊天”,先做个自我介绍,然后他们会根据你说的进行提问,所以自我介绍时不要给自己挖坑,不然后面可能说不上来。